Re: [閒聊] FGO為什麼台版會被日版玩家酸那麼慘?

作者: kid725 (凱道基德)   2017-08-02 00:38:27
※ 引述《Justapig (就只是一隻豬我心領了,)》之銘言:
: 如題
: 一堆人說台版會搞閹割
: 不然就是連明年都撐不到之類的
: 我知道有很大一部分是因為智冠代理
: 但是當初日版明明也發生過一大堆扯淡的問題
: 早期的日版給人的感覺
: 比中國的免洗遊戲還更免洗
: 目前看起來台版也是四平八穩的
: 而且營運好像也不是智冠負責
: 到底為甚麼台版會被某些玩日版的人酸成這樣
: 有沒有人懂這個邏輯
反了吧 大家一般來說都是開服前酸營運
實際上要戰版本 我看到比較多的反而是台版酸日版的
例如什麼"不用看翻譯就是爽"之類的
我目前是雙棲
目前來看 台服問題還是很多 例如種火一次只能餵五個
還有很多日服早已改正的問題也依然存在 例如角色排序變換後
你下一次又回去 會發現又亂掉 真的是氣死
還有很多寶具翻譯我不滿意 就算寶具名是全漢字
只要有任何日式漢字的部分都會被修掉 例如"魔孃"變"魔女" 感覺就差很多 大失原味
類似的問題也出現在劇本翻譯中
還有很多譯名用的是對岸的譯名規則 例如"卡蜜拉"翻成"卡米拉"
這部分應該是受了B服的大中國本位影響 只能說無解
還有就是台服因為實際上是B服的系統搬過來 也是B服班底在營運
只要跟中華民國 台灣有關的暱稱全都成為禁字
禁字之多也令人祚舌 我沒有一個一個試 搞不好小熊維尼現在也在禁字之列
還有ID取名也只能取六個中文字
以及只要撞名就不能取(日服可以撞名)
這類問題要說實在太多了
如果你覺得這樣就叫"四平八穩"的話 那我只能說你對遊戲營運的要求標準實在太低了
作者: c121125 (寶特瓶)   2017-08-02 00:39:00
翻譯也是那邊直接弄過來啊
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-08-02 00:40:00
不知道四平六穩會不會被禁
作者: hollowowl (空鴞)   2017-08-02 00:40:00
禁字改掉了吧 小號叫天安門也沒問題
作者: Gokudo (極道)   2017-08-02 00:43:00
河蟹改掉囉?
作者: c121125 (寶特瓶)   2017-08-02 00:43:00
沒辦法 相關的東西能動到的沒一個懂FATE XD
作者: gemboy (沉默的雙子小孩)   2017-08-02 00:47:00
印象遊戲操作介面有簡字 不知為啥不改
作者: freedom5487 (Q太郎)   2017-08-02 00:51:00
智冠沒注意到?
作者: hollowowl (空鴞)   2017-08-02 00:52:00
之前發現介面或寶具有簡字都直接密官方FB 目前都是有回報有改善啦
作者: lankawi (神威)   2017-08-02 00:53:00
我怎麼都看到酸台版的,例如這篇
作者: hollowowl (空鴞)   2017-08-02 00:53:00
例如萬聖龍娘的寶具的'極' 之前是簡字 回報後一天內就改掉了
作者: charlie123qq (王牌小叮噹)   2017-08-02 00:57:00
我怎麼看都是酸台版 發文活在平行世界?
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2017-08-02 01:01:00
還真的沒看過台服酸日服的文的印象,幾乎都是被酸
作者: x6urvery (魁)   2017-08-02 01:01:00
照你的標準 那你上面講得不用看翻譯不也是事實 自打臉?
作者: lankawi (神威)   2017-08-02 01:01:00
不用看翻譯就不是事實嗎?要酸台版就直接酸啊==玩什麼起手式
作者: zizc06719 (毛哥)   2017-08-02 01:07:00
我看到的是只要玩FGO就酸 我就是,嘻嘻
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:09:00
我覺得你有些資訊需要更新
作者: howardandy (淡漠)   2017-08-02 01:09:00
頗有為了酸而酸 二周年放無償增加也能酸台版你覺得你不要酸 其他人看你叫酸罷了你覺得你陳述事實 相同的 我也是。
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 01:15:00
一路看到現在還真沒看到用 "不用翻譯"來酸日版的
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:16:00
我平常也沒印象有看過 就算有大概也是極少數禁字問題的話有些東西有改了 但也有還在禁的
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 01:17:00
因為不用翻譯入台版的還滿常見的 不過拿來酸就沒看過了
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2017-08-02 01:18:00
台服現在的問題是翻譯錯誤還是不少吧...
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:19:00
台服翻譯錯誤的部分我自己已經沒什麼感覺也有比較偏在地化一點的翻譯
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2017-08-02 01:21:00
我怎麼看更多是日版嗆人家沒心要玩,說上網找都有翻譯的
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:22:00
...笨妹妹或傻妹妹這種用法很爛
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2017-08-02 01:22:00
而且幹你庄司會這樣講的根本只有日版玩家,拿這舉例有點奇怪
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 01:23:00
三選一的話我喜歡蠢妹 感覺比較口語
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2017-08-02 01:26:00
我昨天po個台服召喚都被說在台服課金不知道在想什麼沒有被酸?
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:28:00
你google當然比較多這種文字敘述性質的...口語的當然比較難搜
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 01:29:00
選擇性雙重標準自助餐
作者: bpq302302 (Anabebe)   2017-08-02 01:29:00
我的姆咪
作者: lankawi (神威)   2017-08-02 01:30:00
完了,這個沒就了,各種神邏輯,各種主觀
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2017-08-02 01:30:00
我都說蠢妹
作者: gn005066 (肛門爆裂)   2017-08-02 01:34:00
可憐
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 01:36:00
問題是那句推文就是在酸他沒錯啊
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 01:36:00
自助餐邏輯:批評日版的都是酸,批評台版的都是說事實
作者: shuanpaopao (八咫鳥)   2017-08-02 01:37:00
原來如此,看來得辦個投票才能證明沒人酸了,嘻嘻。
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:39:00
最好慣用只用笨沒人用蠢啦...
作者: KASIMQQ (默唯)   2017-08-02 01:39:00
樓上那篇我有印象 不知道為什麼有人就是看不到
作者: rsstar   2017-08-02 01:39:00
以上邏輯都不包含自己
作者: KASIMQQ (默唯)   2017-08-02 01:40:00
日版或B服召喚 會有人酸不支持繁體中文嗎?ZZ
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:41:00
你第一個蠢妹搜出來ptt笨板好嗎你自己的設定有問題吧 我搜出來怎麼都是台灣網址
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2017-08-02 01:42:00
這麼多人噓你一個說是大家證明你邏輯正確?
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:44:00
你要不要搜搜看蠢妹妹網路上當然比較少用口語化的打字方式網路上打的是文章 而且蠢給人的感覺通常會更激烈點所以通常大家打字會稍微避免但不代表平常口語就很少講
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 01:46:00
如果這篇真的中立早就一群日版玩家護航推噓五五波了結果卻否 證明連日玩家都覺得這篇太偏 還自以為中立
作者: KASIMQQ (默唯)   2017-08-02 01:47:00
你說甚麼 一定是日版的人比較早睡阿
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2017-08-02 01:48:00
原來我不是日版玩家阿
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 01:49:00
話說你說蠢妹是二姐"稱呼"R姐 怎麼你找的時候改成了"形容"自己的妹妹
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 01:49:00
認真一下 蠢妹的原文是什麼 讓我也略懂翻譯的來看看
作者: KJlove (三角)   2017-08-02 01:50:00
這麼認真幹嘛咧 就台服好棒棒姆咪不就好了 反正又沒差
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 01:51:00
你的稱呼是對R姐講話還是向別人介紹
作者: Justapig (就只是一隻豬我心領了,)   2017-08-02 01:51:00
這邏輯我無法繼續討論各位加油
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 01:53:00
對R姐講話的話我覺得蠢妹好點 向別人介紹那就沒差了三種差不多我沒玩台版 劇情很久之前看的早就只記得大概而已
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 01:55:00
所以原文是什麼喇 我一看就知道哪個比較對味
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-02 01:56:00
兩位姐姐對外人跟美杜莎都是稱一樣的,日文原文是"駄妹"覺得蠢妹比較好,貶義比較嚴重
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 01:58:00
駄妹意思比較像廢物妹 像のだめ中文就是野田廢
作者: twodahsk (LL)   2017-08-02 01:58:00
駄妹的話,蠢妹好一點,因為駄這詞其實是很...否定的駄不只沒用,可以去查日文網路字典XD
作者: c121125 (寶特瓶)   2017-08-02 01:59:00
就廢物妹妹吧?
作者: twodahsk (LL)   2017-08-02 01:59:00
値うちのないもの、つまらないもの、粗悪なもの
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 01:59:00
執意要貶的話蠢確實好一點
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-02 02:00:00
反正要翻的話蠢是比笨好就是了......執意要翻成廢物或是無用反而太直白,而且她們的語氣也並非是真的要否定美杜莎,只是一個比較嚴厲的綽號
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 02:01:00
原文是駄妹的話 蠢妹跟傻妹妹二選一 只能選蠢妹
作者: c121125 (寶特瓶)   2017-08-02 02:02:00
如果是MKIWANG那樣的說法的話 傻瓜妹妹應該比較符合XD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 02:02:00
把廢物妹翻成蠢妹其實還客氣了 傻妹妹則是客氣太多
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-08-02 02:03:00
不,我的意思是字面上嚴厲但其實沒那麼要傷害人只是笨的話其實很客氣
作者: c121125 (寶特瓶)   2017-08-02 02:04:00
喔喔 那就是沒用的妹妹XD
作者: Winderley (讀聖賢書)   2017-08-02 02:05:00
梅杜莎看到這篇一定會心理創傷....
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 02:05:00
"沒用"是大眾向或兒童向讀物較婉轉的翻法 最貼近原意的詞彙就是"廢物"
作者: c121125 (寶特瓶)   2017-08-02 02:06:00
信達雅真難
作者: twodahsk (LL)   2017-08-02 02:08:00
可是翻沒用的妹妹就太長了...吧,我對FGO不熟,請其他人
作者: ksbjo852 (聊聊話多)   2017-08-02 02:08:00
別人舉例日版酸台版你可以用只有一個人酸護航.
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 02:08:00
結論:這篇為酸而酸選擇性自助餐 更可怕是還毫無自覺
作者: ksbjo852 (聊聊話多)   2017-08-02 02:09:00
那台版酸日版不用翻譯就能玩也是個案..我連看過都沒看過咧. 你連舉例都沒...然後一直說台酸日.
作者: dddc (直流電)   2017-08-02 02:09:00
這種事情怎麼可能吵得出個結果...
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 02:12:00
往上往下幾篇才有單蠢女孩 比駄客氣點又有點蠢萌味
作者: sawayama9 (CsA)   2017-08-02 02:13:00
嗆翻譯的大概是從TM這篇來的吧 #1P6qssKJ
作者: ksbjo852 (聊聊話多)   2017-08-02 02:16:00
我也很討厭台版玩家都不爬文整天伸手阿.不過就我看到日酸台比台酸日多很多."一句推文你就得出日服的人在酸台服的結論"那篇也是"一句推文".
作者: james3510 (Land of Ooo)   2017-08-02 02:21:00
那整串看完也就他一個人在自嗨 到你這就變成很多人了???
作者: kesamia (素材整理破百小時..)   2017-08-02 02:22:00
直白的論述台版的缺點變成酸台版 小弟我費解費解的
作者: Winderley (讀聖賢書)   2017-08-02 02:26:00
我是覺得啦 拿兩週年1.5倍有償石來說嘴不厚道啦反過來也可以說台服沒等到一周年才4石1抽變3石1抽啊然後想必你是沒玩過線上遊戲?就算是美國,不雅的暱稱都是不被允許的甚至以暴雪來說甚至會暫時封鎖你的帳戶來強迫你改名更不用說公開頻道打fuck 絕對會變成****
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 02:32:00
全世界都看出這篇明顯放大台酸日 只剩他本人還不知快去叫上面下面那些單蠢女孩的文都改成笨/傻女孩啊
作者: Winderley (讀聖賢書)   2017-08-02 02:34:00
呃 你是不是除了fgo之外都沒有碰過電玩啊?台灣遊戲的價格與日本或美國相近早就不是新聞了...以暴雪的鬥陣特攻來說原價40鎂 1300台票喔 我玩的ow 50箱倒是世界各國均一價算了 看到你還抓著關鍵字的那點酸,就不想講了人家被回報之後就改了,你還想怎樣?
作者: KASIMQQ (默唯)   2017-08-02 02:43:00
原PO的問題已經跟FGO無關了.選擇性自助餐的概念
作者: Winderley (讀聖賢書)   2017-08-02 02:45:00
對啦,代理廠商就什麼錯都不能犯,一犯就活該被酸到倒閉啦
作者: KASIMQQ (默唯)   2017-08-02 02:53:00
我可以請問你玩台服的原因嗎= =?
作者: kemono (獸)   2017-08-02 03:06:00
看來看去這比較像笑人落後來著,日版又新又便宜,噗哧
作者: kenshin333 (6600GT的神隱)   2017-08-02 03:26:00
噓平行世界,台版明明就被酸很兇。不知為何某些日版玩家都有莫名的優越感,大概跟原文廚有87%像。不過在FGO這case上日版酸台版也蠻好笑的,當初日版狗屁倒灶的事更多,要不是fate賣人設夠成功靠死士撐下來,依照剛開那糞營運跟糞系統早就不知道倒幾次了lol
作者: sput2004 (染)   2017-08-02 03:28:00
k島 巴哈 ptt k聊幾乎日版玩家對台版批評較多
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 03:50:00
我哪來的跳陣營? 是kid725好像跟大家活在不同世界有玩台版還酸的不多 畢竟跟日版一樣還比當初優化過但只玩日版沒玩台灣光酸智冠的 比酸日版的多太多了所有人看到這篇說酸日版的比較多 都覺得平行世界
作者: LHaEY (璃凜)   2017-08-02 04:20:00
其實我也覺得蠢妹比較好,大姐和二姐對梅杜莎是非常毒舌的
作者: fonpie (楓白)   2017-08-02 04:35:00
魔孃翻譯魔女沒啥問題吧,你都知道那是漢字不是中文了....
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-08-02 04:40:00
打臉"到爆" 表示不是我一個人 而是幾乎所有人都不同意你說的"笨妹妹傻妹妹比蠢妹符合我們的用法"
作者: jason60314 (傑森陸零參壹肆)   2017-08-02 05:20:00
請問我可以噓噓看嗎,還是說這篇文不能噓噓了就4氣PUPU麼
作者: zerox123456 (蒼流俊)   2017-08-02 05:36:00
基德你真是罪孽深重的男人 總是戰www
作者: JKL218   2017-08-02 07:15:00
因為ptt這邊日版玩家眾多 就算雙修也是日版為主 當然會看到大量貶低其他版本的言論
作者: f124 (....)   2017-08-02 07:20:00
看什麼翻譯阿 不會日文友人玩日版的喔? XD
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-08-02 07:27:00
活二十幾年沒在日常看過蠢妹的用法要我說的話蠢妹跟笨妹妹都是日常沒看過有人用的
作者: NiuBi5566 (牛逼5566)   2017-08-02 07:31:00
說實在的台服哪有本錢酸日服,看不懂你在這邊想帶什麼風向
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-08-02 07:43:00
要說的話 類似的用法應該是我家的傻孩子?
作者: Satoman (沙陀曼)   2017-08-02 08:14:00
我比較常聽到傻妞,只不過這應該是外省家庭才會用
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-08-02 08:37:00
傻妞感覺意思更接近了XD 這個好
作者: water10511 (自來水)   2017-08-02 09:37:00
伸手牌很討厭 而且台版一出專版被召喚文洗版大家都沒看到?這種風氣真心受不了
作者: sbq0001 (nick)   2017-08-02 10:02:00
我常看到自以為站在日服最高點,然後在鄙視台版的人那個二姊對R姊評價用傻這個字還比蠢或是笨更貼切一點狂引戰的人當然會招出性格相符的從者,繼續下去會中奶光
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2017-08-02 10:05:00
一堆召喚文?還真的不知道 被C洽水量蓋過去了嗎…
作者: sbq0001 (nick)   2017-08-02 10:05:00
還不趕快去日版把泳裝奶光抽好抽爆?別打嘴砲啦
作者: LOVEMS (等到越過天空那天)   2017-08-02 10:08:00
原來是說 台版一出,專版被召喚文洗版其實日服召喚文也沒比較少吧?乾脆提出改版規禁召喚文吧
作者: zanns (苞可摸 GO)   2017-08-02 10:16:00
我家的傻B 簡單暴力 去問問國中生會選哪個 ?
作者: s1129sss (恩兔)   2017-08-02 10:21:00
這篇真的是平行世界lol然後連版本沒到都可以說成是問題,怎不說同期日版是什麼鳥狀況?
作者: sd2993 (sd2993)   2017-08-02 10:49:00
噓文裡的選擇性自助餐的概念挺有梗的
作者: valorhu (123)   2017-08-02 11:16:00
不會日文玩日版有啥問題嗎?很正常呀w
作者: tw19930419 (ArcSoul)   2017-08-02 11:47:00
我覺得 我查的 我對 你講的 我沒感覺到 你錯喜歡我覺得引戰不是第一次了啦 基本套路跳針
作者: davidliudmc (天道P)   2017-08-02 11:52:00
有些人就是覺得自己玩的遊戲落後很爽 被指出來還要惱羞喊雙標
作者: poolfish (理不盡散魂吳鳳劍)   2017-08-02 12:06:00
『不用看翻譯就是爽』這邏輯本身就不對啊XDXD
作者: snpr (阿笨)   2017-08-02 13:54:00
巴哈日版的有特權,平行世界一堆日版剛開的亂象日版都不提,同樣台版剛開就放大解釋,日版說沒特別優待,呵呵
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2017-08-02 14:57:00
基德不意外
作者: kenshin333 (6600GT的神隱)   2017-08-02 16:32:00
上面不就有一個在酸台版玩家的了嗎?還不說別篇有人更狠直接酸台版是盤子服呢XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com