作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2017-07-25 22:20:52※ 引述《Tiandai (Tiandai)》之銘言:
其實所謂"語言問題"有很大一部份跟公司給玩家的感受有關。
如果製作公司並沒有將某語系的玩家當做主力受眾之一,
那不提供該語系的翻譯就無可厚非;
主機都鎖了某某區,遊戲都專門生產了某某國家/地區的版本,結果沒有該國的語言,
不管是甚麼遊戲啦,你認為該國玩家覺得自己不被尊重是一件奇怪的事嗎?
或許有些人會說,遊戲公司只要負責做出好玩的遊戲就好,其他問題玩家應該自行解決;
是喔,遊戲公司是只有開發部/技術部是不是?
行銷/企劃/公關/市場部門的人難道不需要對玩家的觀感負責? 這就是他們的工作啊。
可能又有人會說,呵呵,講這麼多還不是會買來玩。 呵呵,你滿意政府嗎?怎麼不去革命。
========
一款遊戲在銷售上的成功與其和各個市場的在地化(翻譯+宣傳)有很大的關係,
繁體中文(或單純就中文吧)市場玩家沒有得到應有的待遇的原因顯而易見:
1.歐美市場夠大,人家寧願翻葡萄牙文法文德文也不差你中文一口飯吃。
2.日本市場雖然不一定夠大,但是人家翻成英文就夠賺歐美市場,還是不差你中文的飯。
3.中文語系玩家(中國人居多)的版權觀念和市場區隔,讓人在中文化前會多加考慮。
4.我們的核心玩家(會付錢的)他X的習慣了,還覺得要玩遊戲就該自己去學語言,ドM乙。
=========
筆者旅居美國十年+拿到n1三年,但是還是會下意識的想玩繁中遊戲。
作者:
forsakesheep (家裡蹲é¯å»¢è‚¥å®…)
2017-07-25 22:25:00願意翻成葡萄牙文法文德文我想不一定是因為市場大小,翻譯的難易度應該也有關
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-25 22:29:00以日文遊戲來說,比起拼音文字,翻中文絕對一等一容易
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-07-25 22:29:00或許市場不大 但實質消費比例不小 有投資報酬像是一直被拿來說嘴的中文市場 結果真的中文化了
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-25 22:30:00擔心版權問題所以不出中文版本這已經是過時觀念了
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-07-25 22:30:00結果全亞洲銷量還比一個英國少...然後還有中國玩家超惡意的在發售前破解 還跑到製作者的推特去酸(ry...
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-25 22:31:00cracked version 這種從來不缺英文版本的
作者:
darKyle (飄向星空)
2017-07-25 22:32:00花錢買爛翻譯才M吧ww
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-25 22:32:00以目前情況來說,對抗盜版最好的做法就是讓想付錢的付錢
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-25 22:34:00cracked 跟 正板 是完全兩碼子事情會盜版的就是會盜版,現在網路散布根本就擋不住有心人而且我真的很懷疑原因是否是「板權觀念」至少我覺得在美國,大家是覺得那價錢不值得花心力找盜版
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-25 22:37:00花錢很方便啊,直接可以下載,什麼都幫你弄好盜版要特別覆蓋檔案,而且還要擔心會不會中毒Trojan 一堆專門就是戳盜版仔
作者:
arrenwu (鍵盤的戰鬼)
2017-07-25 22:47:00爛翻譯的話,review就不用客氣 直接幹下去
全世界最早幹這種事的就日本Steam啊XD有些廠商佛心一點出日本語系 結果要另外買XD
因為盜版不做中文化就只是讓原本會買正版的也要跑去玩盜版才有中文化XD 真以為大部分人會去學語言喔
作者:
wuwuandy (嗚嗚安迪2016版)
2017-07-26 00:22:001~3沒啥問題,4胡言亂語
買個鍋貼店家不爽賣你 要怪店家?老子不想賺你的錢還要被罵說瞧不起你的錢 QQ