Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: HidekiRyuga (酷教信徒流河)   2017-07-13 13:14:39
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 有中文當然玩中文
: 有中文當然首選中文
: 說日文原汁原味、那只是個假議題
: 你日文多好?
: 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
: 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
: 我一個朋友
: 也是死守原汁原味
: 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
: 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
: 一探之下
: 幹....原來他根本就誤會了那段意思
: 再更仔細研究發現
: 其實超多地方他根本就是那種所謂的
: "自以為自己看懂了"
: 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
: 常出現一種事
: 一直幹翻譯翻的爛
: 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
: 人家翻譯可能錯個十句
: 但自己已經誤解了上百句
: 人家翻譯可能錯個百句
: 但自己已經誤解了上千句
: 結果最後自己得到的結論卻是
: 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
: 所以
: 你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
: 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
: 因為你連自己其實理解錯了都不知道
: 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
: 而是要原汁原味嗎?
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
: 結果被法院認證根本不會日文
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
: 所以我一直都認為
: 原汁原味只是個假議題
: 甚至是幹話
: 結案
說真的 原文書對華文界真的是不得已的選擇
不然大家其實都很想全部都收中文的
我覺得 這種事 與其說是語言問題 不如說是出版問題
クール教信徒系列


只有三部有引介進來台灣 剩下想看只能買原文
Jojonium




東立還沒出之前就買了
因為jojo的出版在台灣都不被重視 常常絕版 但是我又很喜歡jojo 非買不可啊
飆馬野郎中文版


這部我還在死撐 它已經絕版了
最近打算乾脆收原文了 因為真的買不到了
愛麗絲夢遊仙境


其實我根本不懂什麼狗屁英文
但封面我很愛 超級愛
毫不猶豫就跟Amazon下單 為什麼?因為愛!
所以為什麼會想收原文書?為了虛榮嗎?絕對不是!
語言或許有隔閡 但是愛沒有
愛!無!限!
作者: arrenwu (鍵盤的戰鬼)   2017-07-13 13:16:00
那本愛麗絲夢遊仙境要怎麼找啊? 我在Amazon看不到三小啦 美國Amazon沒有賣 幹你老師這本內容是日文還英文啊? 為啥美國沒有? (失落)ㄟ 不對 我找到了 !!!!!!感謝幫忙~^D^同樣的繪師,還有出綠野仙蹤的
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-07-13 13:30:00
最後兩句
作者: kinnsan (覇津根魅苦親衛隊)   2017-07-13 15:28:00
美國亞馬遜有賣啦~ 搜繪師kriss sison就找得到
作者: hollande (心愛騎士來喔)   2017-07-13 15:49:00
講重點好不好Zzz
作者: kerry0496x (ACG紅短髮勢力崛起中)   2017-07-13 18:00:00
樓上,這篇文章已經短到不行咧 這樣你都還要重點喔

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com