Re: [閒聊] 看得懂日文英文玩game會很爽嗎

作者: mykey8585 (我愛雷姆<3)   2017-07-13 12:32:34
※ 引述《WOODOM (武當)》之銘言:
: 有中文當然玩中文
: 有中文當然首選中文
: 說日文原汁原味、那只是個假議題
: 你日文多好?
: 人家的原汁你真的能理解到原味了嗎?
: 還是只是人家所謂的"自我認知的原味"?
: 我一個朋友
: 也是死守原汁原味
: 後來聊到同一款遊戲同一段劇情時
: 發現他講的內容怎麼有些跟別人不太一樣
: 一探之下
: 幹....原來他根本就誤會了那段意思
: 再更仔細研究發現
: 其實超多地方他根本就是那種所謂的
: "自以為自己看懂了"
: 所以你真的確定你自己的是原汁又原味了嗎?
: 常出現一種事
: 一直幹翻譯翻的爛
: 結果卻沒察覺到、自己去讀完整個故事之後
: 人家翻譯可能錯個十句
: 但自己已經誤解了上百句
: 人家翻譯可能錯個百句
: 但自己已經誤解了上千句
: 結果最後自己得到的結論卻是
: 翻譯都亂翻、我堅持原汁原味
: 所以
: 你真的確定自己已經原汁原味了嗎?
: 還是那只是我流的自認為原汁原味了呢?
: 因為你連自己其實理解錯了都不知道
: 很多堅持原汁的、後來發表心得時、被發現理解是漏洞百出
: 這樣你還能說自己不想玩亂翻譯的中文版
: 而是要原汁原味嗎?
: 勿忘現實案例、一個嘴小說譯者翻得很爛的人
: 結果被法院認證根本不會日文
: 他出來講原汁原味、你感想是什麼?
: 所以我一直都認為
: 原汁原味只是個假議題
: 甚至是幹話
: 結案
當哥說的是
更何況
有些時候
翻譯也是一種art
可以從翻譯出來的文字
思索回味出譯者與作者的Thought collision
更能由譯者的view來用另一個角度enjoy故事
更可以說是一個stunning experience
比起原汁原味
讓自己從different opinions了解故事
也是一種樂趣
作者: twodahsk (LL)   2017-07-13 12:33:00
你IOWA?
作者: seer2525 (冠軍都是一場夢)   2017-07-13 12:33:00
...
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2017-07-13 12:33:00
玩免錢最爽Zzz
作者: HukataNami (Neko)   2017-07-13 12:34:00
天色還太早
作者: Owada (大和田)   2017-07-13 12:34:00
你想挑起爭端逆
作者: aggressorX (阿沖)   2017-07-13 12:34:00
完全aggressive
作者: durantjosh (肚爛特‧喬許)   2017-07-13 12:35:00
bravo!
作者: js0071724 (超☆烈焰流星雨)   2017-07-13 12:35:00
你還差當歌太多了
作者: onionandy (かよう)   2017-07-13 12:35:00
想沾當哥的光 ? 下去
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2017-07-13 12:36:00
你連幫當哥提鞋的水準都沒有
作者: g1102854 (木)   2017-07-13 12:37:00
會搓螺旋丸嗎這位
作者: chuchu000 (chuchu000)   2017-07-13 12:38:00
你連幫當哥倒茶的資格都沒有Zzzzzz
作者: chita0258 (大報社)   2017-07-13 12:39:00
you說的very棒
作者: MUSTANG33 (便當機體)   2017-07-13 12:39:00
哈哈
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-07-13 12:42:00
you要這麼explain也不four talk not行啦
作者: Heat13633 (老鼠賣大米)   2017-07-13 12:42:00
這篇就真的是廢文了
作者: nick09123 (nick)   2017-07-13 12:47:00
這不配跟當哥平起平坐
作者: CavendishJr (花學姐最高)   2017-07-13 12:51:00
你以為落外語就有推吼

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com