[討論] 早期作品名稱的翻譯邏輯是甚麼

作者: ReallyWayne (Wayne)   2017-07-07 11:12:44
早期很多作品名稱的翻譯都很詭異,
在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼
像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊
但怪翻譯就整個黑人問號
獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼
となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆龍
耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙
ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現
這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ?
PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了
作者: nekoares   2017-07-07 11:13:00
譯者的小孩名字是真的假的....
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:13:00
刺激1995
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-07-07 11:14:00
小傑真的很硬要
作者: chister ( )   2017-07-07 11:14:00
心之谷是因為風之谷很紅才跟風取名的吧總之取名邏輯就是:想辦法讓作品能暢銷
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:15:00
翻給比較小的孩子看得吧 心之谷跟小傑除外
作者: chister ( )   2017-07-07 11:15:00
這個邏輯從古至今未變
作者: Shisonin (紫蘇)   2017-07-07 11:15:00
刺激驚爆點
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-07-07 11:16:00
FF 太空戰士
作者: nekoares   2017-07-07 11:16:00
仔細想想,為什麼龍貓要叫龍貓呢... 真神奇
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-07-07 11:16:00
刺激1995 The Shawshank Redemption
作者: gn00399745 (Michael)   2017-07-07 11:16:00
心之谷是不是想要搭風之谷的順風車阿
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 11:16:00
中華一番之業配傳奇
作者: dolphintail (呆豚)   2017-07-07 11:16:00
XX王
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2017-07-07 11:16:00
中華一番全都置入性行銷
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:17:00
忍者哈特利剛出來時取名 忍者小叮噹 不用說也知道跟誰的風
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:17:00
Knight Rider =>霹靂遊俠李麥克
作者: arrakis (DukeLeto)   2017-07-07 11:17:00
龍貓就是指MEGA尺寸而且有神力的貓啊...
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:18:00
以前都翻譯得很簡單易懂
作者: Slas (史雷斯)   2017-07-07 11:18:00
中華一番第一次中配都是正常翻譯啊 除了阿昴變阿昂以外
作者: j147589 ((joyisbitch))   2017-07-07 11:18:00
神鬼 王牌 魔鬼 任務 傳奇 認證 排列組合一下
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:18:00
The A-Team =>天龍特攻隊 Mission:Impossible=>虎膽妙算
作者: goldman0204 (goldman)   2017-07-07 11:19:00
http://imgur.com/a/3zt4o 這才叫做龍貓~
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:20:00
Star Wars =>星際大戰 (100分!!)
作者: qsgjnmvb (伊莉亞)   2017-07-07 11:21:00
惡靈古堡
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:21:00
潛龍碟影
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:21:00
First Blood =>第一滴血 (100分!!)
作者: Jin63916 (摳幫瓦)   2017-07-07 11:22:00
Gone Girl ->控制 其實也不算翻譯了吧
作者: stinger5009 (歪歪歪)   2017-07-07 11:22:00
惡靈古堡 -> 沒有惡靈也不在古堡裡
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 11:22:00
METAL SLUG 越南大作戰…?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:23:00
對岸翻合金裝甲還翻得比較正確 雖然乾隆蝶影比較帥
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2017-07-07 11:23:00
Lolita -> 一樹梨花壓海棠 (完美!!)
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 11:23:00
乾隆蝶影 感覺像瓊瑤會寫的
作者: festa (諒)   2017-07-07 11:24:00
龍貓不是指貓公車嗎?
作者: haoboo (薩伊克斯)   2017-07-07 11:24:00
metal gear一開始也不叫潛龍諜影阿,是特攻神諜
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:25:00
潛龍諜影
作者: cat05joy (CATHER520)   2017-07-07 11:25:00
當初寶可夢沒有翻譯成口袋怪獸 就是因為被搶註冊吧
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2017-07-07 11:25:00
Q.E.D.證明終了 翻成神通小偵探是什麼行銷邏輯?
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2017-07-07 11:25:00
Warm Bodies -> 殭屍哪有這麼帥 很明顯受某作品影響
作者: haoboo (薩伊克斯)   2017-07-07 11:26:00
更早好像是翻成燃燒戰車?
作者: stevenyat (夜綠體)   2017-07-07 11:26:00
飄 -> 這什麼鬼名字沒頭沒尾的 0分!
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:27:00
迷茫管家與膽怯的我 原文:美乃滋炸雞(?
作者: Xavy (グルグル回る)   2017-07-07 11:27:00
我覺得鬼片翻的都很好笑
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2017-07-07 11:27:00
說到人名翻譯,不得不提龍驚鴻、范靈雨這兩個名字XD
作者: festa (諒)   2017-07-07 11:28:00
現在譯名還有一個要求,要好搜尋。
作者: goldman0204 (goldman)   2017-07-07 11:28:00
勇者鬥惡龍 DRAGON QUEST
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:29:00
K → 等等這還能怎麼翻啦
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:29:00
BLEACH-->死神
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:29:00
你怎麼會覺得譯名決定存在著普遍的邏輯?
作者: festa (諒)   2017-07-07 11:29:00
如果一部電影,台港用同樣的譯名,搜尋會很麻煩
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2017-07-07 11:30:00
亂馬1/2 -> 七笑拳
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:30:00
K=王者阿w
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2017-07-07 11:31:00
講到鬼片就更high了,之前查過的: 陰兒房(厲陰房)、特厲鬼屋(特厲屋)、卡內陰(卡內基?)、育陰房、孤兒怨、停屍姦屍樂園、冥視、母侵、凶兆、邪尋、屍憶、屍物招領...etc
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:31:00
很多都只是編輯或行銷部腦中瞬間的火花而已啊。
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:31:00
一堆都是玩諧音梗啊 不然其實照原文很難翻
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:32:00
欸嘿,這有梗 => 採用
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-07-07 11:33:00
不覺得一定要照原意翻 不過翻到完全無關也不好
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2017-07-07 11:33:00
毒鑰很棒哦哦哦 (欸
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 11:33:00
美少女死神還我H之魂…?
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:33:00
很多人都把翻譯實務想得太單純了..... 搞清楚翻譯出來的文字該具備什麼功能性才是重點
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2017-07-07 11:33:00
boxoffice版還有版友提到靈異視跟陰地..真的對不回原文 XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:34:00
非死不可www <---昨天剛在看!番的還不錯
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 11:34:00
臉書?
作者: e446582284 (ef225633)   2017-07-07 11:35:00
所以小傑要翻成小共?
作者: watanabekun (鏡)   2017-07-07 11:35:00
作品名就是好唸好記憶好推最佳,文學性?那啥,可以吃嗎
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:35:00
小宮~~~
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:35:00
小傑翻剛吧 肛肛好
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 11:35:00
小肛小攻x基佬呀
作者: an94mod0 (an94mod0)   2017-07-07 11:36:00
up->天外奇蹟
作者: hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)   2017-07-07 11:36:00
然後就變磊扎是主角惹
作者: Ohiyo543   2017-07-07 11:36:00
吉貝爾也超怪
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:36:00
刀劍神域照原文番就會變劍之藝術Online
作者: IMPMatthew (大帝)   2017-07-07 11:37:00
講到鬼片就想到幾個禮拜前的幫寶弒,天才啊,天才
作者: TrueTears (真實之淚)   2017-07-07 11:37:00
Fianl Fantasy
作者: juke22983848 (隊友永遠都讓我傻眼)   2017-07-07 11:37:00
那譯者翻小傑真的很沒品 富姦明明就只給小傑一個名字 跟金一樣 剛·富力士和金·富力士
作者: oldriver (oldriver)   2017-07-07 11:38:00
作品名與行銷比較有關吧 取一個響亮好記大於一切
作者: TrueTears (真實之淚)   2017-07-07 11:38:00
翻譯原則就是信達雅阿
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:38:00
有沒有反過來 中文作品翻成怪英文 怪日文的阿??
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:38:00
神雕俠侶外國番啥w?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-07-07 11:39:00
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:39:00
Big....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 3小
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:39:00
葉問=>Ip Man
作者: Slas (史雷斯)   2017-07-07 11:39:00
神鵰俠侶是 The Return of the Condor Heroes日文叫神雕剣侠
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:40:00
腦中浮現禿鷹俠裝扮的戰隊續集wwww「無限鳥人製」
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:41:00
越光寶盒=>Just Another Pandora's Box
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2017-07-07 11:41:00
吸血鬼達令、吸血鬼之吻→木瓜汁城
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:41:00
記得日文翻的電影名稱也很怪
作者: honey4617912 (h.4)   2017-07-07 11:42:00
凶兆,第二集叫雙瘋
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:42:00
刀劍神域光看漢字連日本人都覺得神XD
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:42:00
日本上映的台劇有番的奇怪的嘛/
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:43:00
日本人覺得刀劍神域超帥的XDD
作者: deer8dog9 (鹿狗)   2017-07-07 11:43:00
葉問那個就廣東話葉問的唸法 不然當初我也以為這是什麼資訊相關的電影嗎 還要查IP
作者: Fallen27 (Re*)   2017-07-07 11:43:00
outlast→絕命精神病院
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:43:00
如果高校棒球女子經理讀了彼得‧杜拉克
作者: v21638245 (等雨婷)   2017-07-07 11:43:00
魔法公主
作者: Valter (V)   2017-07-07 11:44:00
→正妹柑芭嗲
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:44:00
因為有正宗葉問w?
作者: YoruHentai (*゜ー゜)b )   2017-07-07 11:44:00
然後第二部根本沒有精神病院 跟惡靈古堡一樣XDD還有魔力小馬
作者: seraph01 (ああああ)   2017-07-07 11:45:00
梟博士、李亞羅、新宇宙地獄軍團
作者: deer8dog9 (鹿狗)   2017-07-07 11:45:00
日本電影翻譯有段時間還很喜歡跟食物扯上關係XD神之謎—>創造宇宙壽司男狄亞哥日本翻拍版—>日式牛仔一品鍋
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 11:50:00
乾餓了
作者: dreamnook (亞龍)   2017-07-07 11:53:00
李氏企業李麥克開著一個成天叫夥計的霹靂車
作者: lottopop2 (lottopop2)   2017-07-07 11:54:00
maple story-楓葉故事玩命關頭照翻也不是玩命關頭
作者: Slas (史雷斯)   2017-07-07 11:56:00
Play life close head
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2017-07-07 11:56:00
馬蓋仙:帥呀!老皮
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 11:56:00
maple story=>楓葉故事=>楓之故事=>楓之故=>楓之谷
作者: kimono1022 (kimono)   2017-07-07 11:58:00
好懷念最早中配的中華一番
作者: wingthink (蒼天的巴爾孟克)   2017-07-07 12:00:00
勇者鬥惡龍就取一代的故事主軸來當名字啊
作者: a60525025 (56不能亡!!)   2017-07-07 12:00:00
李幕之 陳英村 田一郎表示:
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-07-07 12:07:00
Full Metal Panic! =>驚爆危機
作者: mer5566 (あめ)   2017-07-07 12:07:00
龍貓翻成隔壁鄰居的所澤妖怪有比較好嗎
作者: jeeyi345 (letmein)   2017-07-07 12:08:00
靈病 這個廣告超有印象 超想看全金屬恐慌
作者: ringtweety (tark)   2017-07-07 12:08:00
九品芝麻官->廣州殺人事件(日)
作者: kobe30418 (謝小笨)   2017-07-07 12:10:00
水平外曲球 直墜球 直高球
作者: rxsmalllove (偕人愛)   2017-07-07 12:10:00
鬼父=》鬼父
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 12:11:00
搞笑劇變成懸疑劇的感覺
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 12:12:00
香港還是哪邊好像用白面包青天?
作者: mer5566 (あめ)   2017-07-07 12:12:00
關鍵少數→日本:Dream我們的阿波羅計畫 後面又改成Dream
作者: jeeyi345 (letmein)   2017-07-07 12:12:00
廣州殺人事件某方面來說更貼近
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 12:13:00
還好不是翻啥黑妞帶我上宇宙 這種名字=w=
作者: rogerkidd (心を開いで)   2017-07-07 12:13:00
潛龍諜影跟惡靈古堡都是原廠欽點的中文譯名
作者: jeeyi345 (letmein)   2017-07-07 12:14:00
Fully activated
作者: qhapaq (hyperbolicsine)   2017-07-07 12:23:00
忐忑超棒!!!!!!!
作者: kopune (無限期支持 i☆Ris)   2017-07-07 12:26:00
Hidden Figures那個笑死XD
作者: dickec35 (我不如我)   2017-07-07 12:28:00
一堆遊戲名很無言,惡靈勢力、惡靈進化、惡靈古堡到底有多喜歡惡靈orz,明明就跟鬼無關
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-07-07 12:29:00
玩太入迷家裡大人會變惡靈
作者: lv256 (等級256)   2017-07-07 12:37:00
跟風翻譯真的很無恥 一點專業素養都沒有
作者: oscar61203 (餐餐喝E罐)   2017-07-07 12:43:00
Starlight Breaker=星光迴路遮斷器...
作者: nineflower (九日落-淚花開)   2017-07-07 12:51:00
鹹蛋超人才扯吧 哪個王八蛋翻譯的 我還不打死他
作者: RabbitHorse (赤兔馬)   2017-07-07 12:52:00
可是 我覺得小傑比較順口 雖然沒照翻挺沒品就是了
作者: su850206 (Arrows)   2017-07-07 12:53:00
Steven Universe→神臍小捲毛。 所有CN的譯名我最不能接受的就是這個。
作者: A1pha ([αλφα])   2017-07-07 12:54:00
Ip Man vs The Mask
作者: shan1114 (shan)   2017-07-07 12:54:00
可是對岸也有翻小傑的欸
作者: A1pha ([αλφα])   2017-07-07 12:55:00
192.168.0.12 vs 255.255.255.0
作者: shan1114 (shan)   2017-07-07 12:55:00
最扯的是刺激1995吧
作者: helba (網路貧民窟)   2017-07-07 12:56:00
其實一切就是要吸引人,和銀翼殺手一樣刺激1995也是類似心之谷的原因
作者: shuten ( [////>)   2017-07-07 13:07:00
阿諾的魔鬼OO系列
作者: howdo1793 (布比)   2017-07-07 13:10:00
小叮噹
作者: raura ( )   2017-07-07 13:29:00
八卦是片名、遊戲名不是譯者翻的,那是代理商決定,過去會算筆劃,迷信某些字,求神問卜
作者: Lightbearer (morning star)   2017-07-07 13:42:00
你學會英語後有質疑過電影名稱的翻譯邏輯嗎...
作者: naya7415963 (稻草魚)   2017-07-07 13:46:00
惡靈古堡真的神扯,既沒惡靈也不在古堡啊
作者: enjoytbook (en)   2017-07-07 13:48:00
就跟那一堆xx王一樣阿
作者: x7479635 (千秋殿下)   2017-07-07 13:49:00
太空戰士
作者: firewalker (Firewalker453)   2017-07-07 13:53:00
古堡...至少洋館裡面截圖說是古堡還能騙倒幾個人啦XD
作者: lionclp (時間的輪盤上)   2017-07-07 13:54:00
LIVE A LIVE 翻譯 <狂飆騎士> 黑人問號臉
作者: a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)   2017-07-07 13:55:00
魔力小馬到底是三小
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2017-07-07 13:58:00
那小傑要怎麼翻?購?
作者: Birdy (是是是)   2017-07-07 14:03:00
樓上.... 岡啊不就不錯?
作者: chister ( )   2017-07-07 14:07:00
龔毀I力士龔 富力士
作者: JustI5566 (就是特愛5566)   2017-07-07 14:16:00
垢 肛 都不錯阿
作者: s9845111 (阿啾啾)   2017-07-07 14:26:00
惡靈古堡→生化危機(日)、寄生邪惡(美)
作者: JHGF2468A (Joker)   2017-07-07 14:34:00
小傑那個是真是假啊,太誇張了吧
作者: YOLULIN1985   2017-07-07 14:48:00
李麥可(MichaelKnight)是當時翻譯要在地化的關係吧小傑跟達爾這兩個就很莫名其妙,根本找不到邏輯
作者: jazz19860929   2017-07-07 14:56:00
推 忐忑 神翻譯
作者: Luos (Soul)   2017-07-07 15:31:00
小叮噹 大雄
作者: jkl776543 (Nephty)   2017-07-07 16:14:00
guilty gear => 聖騎士之戰
作者: hms5232 (未)   2017-07-07 16:46:00
心之谷我覺得原文翻譯成"側耳傾聽"比較好聽
作者: ufo24x (幽浮X)   2017-07-07 16:54:00
Super 8=超級8(100%)
作者: lv256 (等級256)   2017-07-07 18:44:00
忐忑 棒!
作者: toyamaK52 (叉燒二代目)   2017-07-07 19:06:00
流(X),劉川楓(O)
作者: chris1281 (無言的美德)   2017-07-07 19:15:00
寶可夢翻譯也很爛啊,可是這是日方指定的

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com