早期很多作品名稱的翻譯都很詭異,
在學會讀日文後,看到怪怪的翻譯都很好奇當初譯者的邏輯是甚麼
像 海賊王 / 火影忍者 ,這還有沾到邊
但怪翻譯就整個黑人問號
獵人的 ゴン ー>小傑 ((譯者的小孩名子,知道後很傻眼
となりのトトロ -> 龍貓 (( 小時候一直覺得奇怪,為什麼龍貓的主題曲是豆豆龍
耳をすませば -> 心之谷 ((原文意思用耳傾聽,翻心之谷也很莫名其妙
ポケットモンスター -> 神奇寶貝 ((還好當時口袋怪獸也有出現
這些怪翻譯的邏輯是甚麼,有人知道嗎 ?
PS 還好會日文後,就不用看這些怪翻譯了
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:13:00刺激1995
作者:
diabolica (打回大師å†æ”¹ID)
2017-07-07 11:14:00小傑真的很硬要
作者:
chister ( )
2017-07-07 11:14:00心之谷是因為風之谷很紅才跟風取名的吧總之取名邏輯就是:想辦法讓作品能暢銷
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:15:00翻給比較小的孩子看得吧 心之谷跟小傑除外
作者:
chister ( )
2017-07-07 11:15:00這個邏輯從古至今未變
作者:
Shisonin (紫蘇)
2017-07-07 11:15:00刺激驚爆點
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2017-07-07 11:16:00FF 太空戰士
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-07-07 11:16:00刺激1995 The Shawshank Redemption
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2017-07-07 11:16:00中華一番全都置入性行銷
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:17:00忍者哈特利剛出來時取名 忍者小叮噹 不用說也知道跟誰的風
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:17:00Knight Rider =>霹靂遊俠李麥克
作者:
arrakis (DukeLeto)
2017-07-07 11:17:00龍貓就是指MEGA尺寸而且有神力的貓啊...
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:18:00以前都翻譯得很簡單易懂
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-07-07 11:18:00中華一番第一次中配都是正常翻譯啊 除了阿昴變阿昂以外
作者:
j147589 ((joyisbitch))
2017-07-07 11:18:00神鬼 王牌 魔鬼 任務 傳奇 認證 排列組合一下
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:18:00The A-Team =>天龍特攻隊 Mission:Impossible=>虎膽妙算
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:20:00Star Wars =>星際大戰 (100分!!)
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:21:00潛龍碟影
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:21:00First Blood =>第一滴血 (100分!!)
作者:
Jin63916 (摳幫瓦)
2017-07-07 11:22:00Gone Girl ->控制 其實也不算翻譯了吧
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:23:00對岸翻合金裝甲還翻得比較正確 雖然乾隆蝶影比較帥
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-07 11:23:00Lolita -> 一樹梨花壓海棠 (完美!!)
作者:
festa (諒)
2017-07-07 11:24:00龍貓不是指貓公車嗎?
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-07-07 11:24:00metal gear一開始也不叫潛龍諜影阿,是特攻神諜
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:25:00潛龍諜影
作者: cat05joy (CATHER520) 2017-07-07 11:25:00
當初寶可夢沒有翻譯成口袋怪獸 就是因為被搶註冊吧
Q.E.D.證明終了 翻成神通小偵探是什麼行銷邏輯?
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-07 11:25:00Warm Bodies -> 殭屍哪有這麼帥 很明顯受某作品影響
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-07-07 11:26:00更早好像是翻成燃燒戰車?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:27:00迷茫管家與膽怯的我 原文:美乃滋炸雞(?
作者:
Xavy (グルグル回る)
2017-07-07 11:27:00我覺得鬼片翻的都很好笑
說到人名翻譯,不得不提龍驚鴻、范靈雨這兩個名字XD
作者:
festa (諒)
2017-07-07 11:28:00現在譯名還有一個要求,要好搜尋。
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:29:00K → 等等這還能怎麼翻啦
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:29:00BLEACH-->死神
作者:
festa (諒)
2017-07-07 11:29:00如果一部電影,台港用同樣的譯名,搜尋會很麻煩
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:30:00K=王者阿w
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-07 11:31:00講到鬼片就更high了,之前查過的: 陰兒房(厲陰房)、特厲鬼屋(特厲屋)、卡內陰(卡內基?)、育陰房、孤兒怨、停屍姦屍樂園、冥視、母侵、凶兆、邪尋、屍憶、屍物招領...etc
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:31:00一堆都是玩諧音梗啊 不然其實照原文很難翻
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2017-07-07 11:33:00毒鑰很棒哦哦哦 (欸
很多人都把翻譯實務想得太單純了..... 搞清楚翻譯出來的文字該具備什麼功能性才是重點
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-07 11:33:00boxoffice版還有版友提到靈異視跟陰地..真的對不回原文 XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:34:00非死不可www <---昨天剛在看!番的還不錯
作品名就是好唸好記憶好推最佳,文學性?那啥,可以吃嗎
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:35:00小宮~~~
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:35:00小傑翻剛吧 肛肛好
作者:
an94mod0 (an94mod0)
2017-07-07 11:36:00up->天外奇蹟
作者:
hinofox (終らない瞧捌の唄を詠う)
2017-07-07 11:36:00然後就變磊扎是主角惹
作者: Ohiyo543 2017-07-07 11:36:00
吉貝爾也超怪
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:36:00刀劍神域照原文番就會變劍之藝術Online
那譯者翻小傑真的很沒品 富姦明明就只給小傑一個名字 跟金一樣 剛·富力士和金·富力士
作者: oldriver (oldriver) 2017-07-07 11:38:00
作品名與行銷比較有關吧 取一個響亮好記大於一切
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:38:00有沒有反過來 中文作品翻成怪英文 怪日文的阿??
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:38:00神雕俠侶外國番啥w?
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:39:00Big....( ̄ε(# ̄) #○=(一-一o) 3小
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:39:00葉問=>Ip Man
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-07-07 11:39:00神鵰俠侶是 The Return of the Condor Heroes日文叫神雕剣侠
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:40:00腦中浮現禿鷹俠裝扮的戰隊續集wwww「無限鳥人製」
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:41:00越光寶盒=>Just Another Pandora's Box
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:41:00記得日文翻的電影名稱也很怪
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:42:00刀劍神域光看漢字連日本人都覺得神XD
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:42:00日本上映的台劇有番的奇怪的嘛/
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:43:00日本人覺得刀劍神域超帥的XDD
葉問那個就廣東話葉問的唸法 不然當初我也以為這是什麼資訊相關的電影嗎 還要查IP
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:43:00如果高校棒球女子經理讀了彼得‧杜拉克
作者:
Valter (V)
2017-07-07 11:44:00→正妹柑芭嗲
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:44:00因為有正宗葉問w?
作者:
YoruHentai (*゜ー゜)b )
2017-07-07 11:44:00然後第二部根本沒有精神病院 跟惡靈古堡一樣XDD還有魔力小馬
日本電影翻譯有段時間還很喜歡跟食物扯上關係XD神之謎—>創造宇宙壽司男狄亞哥日本翻拍版—>日式牛仔一品鍋
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 11:50:00乾餓了
作者:
lottopop2 (lottopop2)
2017-07-07 11:54:00maple story-楓葉故事玩命關頭照翻也不是玩命關頭
作者:
Slas (å²é›·æ–¯)
2017-07-07 11:56:00Play life close head
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-07-07 11:56:00馬蓋仙:帥呀!老皮
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 11:56:00maple story=>楓葉故事=>楓之故事=>楓之故=>楓之谷
作者:
Flyroach (*飛天蟑螂*)
2017-07-07 12:07:00Full Metal Panic! =>驚爆危機
作者:
mer5566 (あめ)
2017-07-07 12:07:00龍貓翻成隔壁鄰居的所澤妖怪有比較好嗎
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-07-07 12:08:00靈病 這個廣告超有印象 超想看全金屬恐慌
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 12:11:00搞笑劇變成懸疑劇的感覺
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 12:12:00香港還是哪邊好像用白面包青天?
作者:
mer5566 (あめ)
2017-07-07 12:12:00關鍵少數→日本:Dream我們的阿波羅計畫 後面又改成Dream
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-07-07 12:12:00廣州殺人事件某方面來說更貼近
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 12:13:00還好不是翻啥黑妞帶我上宇宙 這種名字=w=
作者:
jeeyi345 (letmein)
2017-07-07 12:14:00Fully activated
作者:
qhapaq (hyperbolicsine)
2017-07-07 12:23:00忐忑超棒!!!!!!!
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2017-07-07 12:26:00Hidden Figures那個笑死XD
一堆遊戲名很無言,惡靈勢力、惡靈進化、惡靈古堡到底有多喜歡惡靈orz,明明就跟鬼無關
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-07-07 12:29:00玩太入迷家裡大人會變惡靈
作者:
lv256 (等級256)
2017-07-07 12:37:00跟風翻譯真的很無恥 一點專業素養都沒有
作者: oscar61203 (餐餐喝E罐) 2017-07-07 12:43:00
Starlight Breaker=星光迴路遮斷器...
作者:
su850206 (Arrows)
2017-07-07 12:53:00Steven Universe→神臍小捲毛。 所有CN的譯名我最不能接受的就是這個。
作者:
A1pha ([αλφα])
2017-07-07 12:54:00Ip Man vs The Mask
作者:
A1pha ([αλφα])
2017-07-07 12:55:00192.168.0.12 vs 255.255.255.0
作者:
helba (網路貧民窟)
2017-07-07 12:56:00其實一切就是要吸引人,和銀翼殺手一樣刺激1995也是類似心之谷的原因
作者:
shuten ( [////>)
2017-07-07 13:07:00阿諾的魔鬼OO系列
作者:
raura ( )
2017-07-07 13:29:00八卦是片名、遊戲名不是譯者翻的,那是代理商決定,過去會算筆劃,迷信某些字,求神問卜
作者:
x7479635 (åƒç§‹æ®¿ä¸‹)
2017-07-07 13:49:00太空戰士
作者:
firewalker (Firewalker453)
2017-07-07 13:53:00古堡...至少洋館裡面截圖說是古堡還能騙倒幾個人啦XD
作者:
lionclp (時間的輪盤上)
2017-07-07 13:54:00LIVE A LIVE 翻譯 <狂飆騎士> 黑人問號臉
作者:
a2j04vm0 (品晶畾淼焱森)
2017-07-07 13:55:00魔力小馬到底是三小
作者:
moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)
2017-07-07 13:58:00那小傑要怎麼翻?購?
作者:
Birdy (是是是)
2017-07-07 14:03:00樓上.... 岡啊不就不錯?
作者:
chister ( )
2017-07-07 14:07:00龔毀I力士龔 富力士
作者: YOLULIN1985 2017-07-07 14:48:00
李麥可(MichaelKnight)是當時翻譯要在地化的關係吧小傑跟達爾這兩個就很莫名其妙,根本找不到邏輯
作者: jazz19860929 2017-07-07 14:56:00
推 忐忑 神翻譯
作者:
Luos (Soul)
2017-07-07 15:31:00小叮噹 大雄
作者:
hms5232 (未)
2017-07-07 16:46:00心之谷我覺得原文翻譯成"側耳傾聽"比較好聽
作者:
ufo24x (幽浮X)
2017-07-07 16:54:00Super 8=超級8(100%)
作者:
lv256 (等級256)
2017-07-07 18:44:00忐忑 棒!
作者: toyamaK52 (叉燒二代目) 2017-07-07 19:06:00
流(X),劉川楓(O)