最近接到一個跟FF14有關的翻譯案,
需要大量用到FF14遊戲內容的中文譯名,
如果可以的話,我還是希望直接沿用官方譯名,
所以我在網路上Google了一下,
但是只有查到大陸版的中文官網,
http://ff.sdo.com/web6/home/home.asp
而台灣的部份似乎依然沒有代理,
不知道FF14遊戲內是否只有支援簡體中文?
目前在官網上看了一些譯名,
像台灣會翻艾奧傑亞,大陸版官網則是翻艾歐澤亞,
一個是台灣人熟悉的非官方譯名,
一個是大陸人用的官方譯名,
實在有點不知道要用哪一個.....
作者:
TeamNTR (寝取られ)
2017-06-25 23:27:00沒有繁體中文
作者:
MIKE47 (父嫁才是王道)
2017-06-25 23:33:00FF14是網遊阿...沒上正常
作者:
anumber (Everlasting GuiltyCrown)
2017-06-25 23:36:00跟FF14有關的翻譯案...有點好奇
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-06-25 23:38:00沒有繁體中文應該就是光之老爸了吧,不過繁中目前是沒有官方翻譯的就是
作者:
jayppt (絕代香蕉)
2017-06-25 23:39:00只要FF別翻譯成太空戰士 其他我什麼都可以
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-06-25 23:42:00中國官方翻譯有些超譯的有點嚴重就是,這可能要注意一下
作者:
FF14 (太十四)
2017-06-25 23:49:00再多等我幾年
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2017-06-25 23:57:00別翻太空戰士就好
FFBE手遊裡的人物介紹翻艾歐澤亞,應該算官方翻譯吧
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-06-26 00:21:00最明顯的例子就是資料片標題-蒼天のイシュガルド盛大翻成-蒼穹之禁城但只是資料片之前沒開放而已...設定上從來沒鎖國過這連意譯都算不上
作者:
HippoNao (HIPPO)
2017-06-26 02:14:00伊修加德相較於其他三國是挺鎖國的沒錯啊?不會啦光之老爸沒到3.0 只有打到2.0的巴哈雙塔尼亞而已光老爸計畫就只是帶老爸打雙塔尼亞而已離3.0還久不過有聽說盛大的翻譯都是SE審過的,應該能參考by從陸服玩到國際服的朋友
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-06-26 02:20:00鎖國是指不跟參與三國軍事同盟,對帝國也一直消極應對不是真的把整個都市鎖起來禁止通行阿
作者:
HippoNao (HIPPO)
2017-06-26 02:23:00不過蒼穹之禁城只是個標語吧,那個禁城很可能有其他意思,就整體上來說伊修加德的政策在某人幹了一堆事前的確很封閉
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-06-26 02:25:00所以才說有超譯的問題在,至少像原PO找資料沒玩過會以為這個城市閉鎖千年無人踏足直到主角去敲門,實際上不是這樣別的不提席德就比光之戰士還要早去那邊開分公司了...另外聽之前LS的大陸人也說過盛大把蠻族翻得亂七八糟
作者:
HippoNao (HIPPO)
2017-06-26 02:33:00我是沒玩過陸服,但是對於一個廣宣用標語他們自行寫一個具有吸睛力的名稱覺得合理(而且禁城就我覺得是沒問題的標語選擇)又不像4.0有紅蓮的解放者這種可以直接套用的名稱XD真要說我聽過最誇張的超譯是クロの空想帳翻成天書……但是基於盛大是目前「唯一」官方認可的中文,我想翻譯社跟出版社勢必會參考盛大的翻譯然後原po是netflix的案子吧……這樣公開問逮究捕?
作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-06-26 02:35:00這不是宣傳標語,是資料片正式名稱阿...不過比起這個音譯意譯不統一也是另外一個問題就是了而且就算有直接可以套的他們也很喜歡加料
作者:
HippoNao (HIPPO)
2017-06-26 02:37:00作者:
haoboo (薩伊克斯)
2017-06-26 02:39:00打開關閉的城門跟鎖國禁城是兩回事吧...而且說到底你還是不能否認這個譯名會引導人的想法到不正確的地方啊不過這些都扯遠了,反正真的是光之老爹的話確實用不到3.0
作者:
HippoNao (HIPPO)
2017-06-26 02:45:00總之現行的正式官方譯詞就是盛大,基本上翻譯社都會已官方譯詞為基準來進行翻譯,然後netflix的話其實遊戲內官方譯詞為基準來進行翻譯,然後netflix的話其實遊戲內容不多,大多數就算沿用盛大翻譯也是不會有問題的,以及一個作品的命名在中文圈中其實很少是直譯的然後我要去睡覺養肝刷極美神了晚安(?
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-06-26 08:04:00我一直以為是同步發行中文版…(畢竟是大作(不過有簡中好像就沒差了?
作者:
Koibito (戀人)
2017-06-26 08:46:00簡中糟蹋了遊戲美感寧可看英文
作者: Wistarias 2017-06-26 08:55:00
呵呵,我記得3.0的英文翻譯跟日文原文意思也是有差異的地方盛大的翻譯都需送SE審查,做為陸服國際服都有玩的玩家覺得盛大的翻譯能接受,並沒有差異到會不同意思クロの空想帳,陸服是翻庫洛的奇談書,是玩家自己簡稱它為天書的,平反一下
作者:
cau0424 (卡烏)
2017-06-26 15:39:00盛大版雖然有送SE審,但是簡中繁中根本上就是不同東西啊繁中怎樣都還是需要本地的翻譯考量吧直接沿用簡體中文翻譯絕對是天大的問題