[閒聊] 末日時在做什麼? 書名賞析

作者: dodomilk (豆豆奶)   2017-06-21 15:19:18
好像很常聽到對這部輕小說的書名的批評。
個人是蠻喜歡這書名的,特別是日文原名。
中文書名翻譯算是中規中矩,但礙於語言之間不可避免的障礙,
一些日文中的語感無法用中文完整傳達,於是想趁著午休時間來聊聊自己的看法。
以下會雷到動畫及維基有提到的內容。
(防雷)
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2017-06-21 15:23:00
你末日系?
作者: s870262 (范)   2017-06-21 15:23:00
雖然很認真 可是太腦補 而且你那是要挑戰書名長度阿
作者: erlay (爾雷)   2017-06-21 15:23:00
推翻譯
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2017-06-21 15:23:00
腦補
作者: solosliver (solo)   2017-06-21 15:24:00
末日系逆
作者: dustlike (灰塵)   2017-06-21 15:24:00
書名賞析推
作者: better83214 (better)   2017-06-21 15:24:00
推,可惜要看完原作才知道這用意
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2017-06-21 15:25:00
對、對不起我end了...
作者: Howard1420 (咎人)   2017-06-21 15:25:00
厲害
作者: silentazure (北極熊)   2017-06-21 15:26:00
賞析推
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2017-06-21 15:26:00
地震了 末日要來了嗎
作者: lionel20002 (遥かなソラ)   2017-06-21 15:27:00
整部看完再看書名真的有不同的感覺
作者: RbJ (Novel)   2017-06-21 15:28:00
不是,是PTT要維修了
作者: siro0207 (希羅)   2017-06-21 15:28:00
當初看到日文名時 我也覺得中翻怪怪的
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2017-06-21 15:28:00
你家是不是很多藍色窗簾?
作者: lionel20002 (遥かなソラ)   2017-06-21 15:28:00
我也很喜歡書名傳達的日常感 與終末、拯救這類聳動的字彙混合的感覺
作者: better83214 (better)   2017-06-21 15:28:00
真的看完後才知道原來書名不是亂取的w
作者: kamiyo (雲淡風輕)   2017-06-21 15:28:00
推末日系
作者: zizc06719 (毛哥)   2017-06-21 15:29:00
獸交
作者: kitoik5427 (kitoik5427)   2017-06-21 15:31:00
認真推
作者: Xich (阿市)   2017-06-21 15:31:00
推~ 覺得這樣解釋日文書名的雙關好棒~
作者: KS23 (暗色)   2017-06-21 15:36:00
推推
作者: sulecandys (郭大俠)   2017-06-21 15:37:00
推認真解釋
作者: UchihaKaiji   2017-06-21 15:38:00
推 專業
作者: loliconOji (蘿莉控大叔)   2017-06-21 15:40:00
對不起我其實沒有認真看完
作者: amduscias ( ゚д゚)ノ☆( #)д`)   2017-06-21 15:41:00
對這部產生興趣了XD
作者: Giantpanda (FFFFF完全悲劇啊~)   2017-06-21 15:41:00
推認真
作者: gungriffon (阿毛毛Q)   2017-06-21 15:42:00
推個
作者: MnWolf (廚餘製造者)   2017-06-21 15:44:00
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2017-06-21 15:44:00
你書名分析系?推個
作者: fsforbidden (孤独の果ての蜃気楼)   2017-06-21 15:47:00
推 書名配封面真的蠻有趣的
作者: ray48 (離人)   2017-06-21 15:49:00
有趣的分析
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-06-21 15:49:00
還是覺得取很鳥
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2017-06-21 15:49:00
好 都你的 蓮我的
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-06-21 15:52:00
看完想問もらう和くれる是差在哪邊?
作者: ray48 (離人)   2017-06-21 15:53:00
"可以得到"跟"給我"的差別
作者: mikeneko (三毛貓)   2017-06-21 15:53:00
看完了,還是覺得書名超過10個字跟智障一樣
作者: brianzzy (BK)   2017-06-21 15:55:00
有解釋有推 管他藍色窗簾還是紅色窗簾
作者: vct886 (October)   2017-06-21 15:57:00
不管是不是藍色窗簾 我都覺得你解釋得很棒
作者: kuranado (AniKuP)   2017-06-21 16:04:00
不平凡的作者取的不平凡的書名需要不平凡的讀者解讀
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-06-21 16:04:00
作者: fg008kimo (大安海瑟威)   2017-06-21 16:07:00
推 不過中文好像只能這樣翻..
作者: chewie (北極熊)   2017-06-21 16:07:00
推 這個書名對我來說有點像是情人講電話的感覺 卻透露出拯救世界的訊息 語氣與內容的落差感也是日文標題的一絕不過中文真的很難表現了...
作者: zhiwei806 (Billy)   2017-06-21 16:14:00
作者: fire8598yu (yu233345620)   2017-06-21 16:14:00
もらう意思為從誰得到某物,くれる意思為誰給我某物
作者: qweoq314   2017-06-21 16:17:00
作者: fire8598yu (yu233345620)   2017-06-21 16:21:00
“救ってもらっていいですか?”比“救ってもらえますか”更加委婉
作者: Stan6003 (巨猩)   2017-06-21 16:22:00
推 解釋
作者: pokemon1318 (凜雨)   2017-06-21 16:24:00
這是日本的雙關中文不好表示吧
作者: EEWH (白馬)   2017-06-21 16:39:00
作者: redhen0857 (想想你料理的原點)   2017-06-21 16:42:00
分析推
作者: cities516 (安安路過)   2017-06-21 16:50:00
作者: carllace (柚子)   2017-06-21 16:57:00
雙關的翻譯真的很難…不小心就破梗了…不破梗以中文來說又沒有雙關的感覺
作者: febonach (真菌)   2017-06-21 16:58:00
長姿勢啦
作者: linct (月影)   2017-06-21 17:09:00
作者: tommy91634 (肉包)   2017-06-21 17:23:00
當初聽歌看了前五集,感覺後面是胃痛不知該不該繼續補個人不是很能接受胃痛
作者: longtimenoc (方恨少)   2017-06-21 17:27:00
認真給推
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-06-21 17:37:00
封面都哭成那樣了 感覺破哏反而不像無病呻吟
作者: whisperXD (微語)   2017-06-21 17:38:00
櫻花莊推靠 前面打的沒刪掉XD
作者: zhtw (人生就是不停的後悔。。)   2017-06-21 17:42:00
你是不是看快樂氰化物也會在留言試圖解釋劇情含義的那種人啊?
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2017-06-21 18:07:00
可以解釋一下那個像是被車輾過的英文翻譯是怎麼回事
作者: turningright (Right)   2017-06-21 18:13:00
作者: TakiDog (多奇狗)   2017-06-21 18:14:00
Pro 推個
作者: SSCSFE ( )   2017-06-21 18:18:00
有一說法是,在同樣表達我接受他人行為的利益時,もらう和くれる不只是差在語序,前者比後者帶有更多的敬意和感激日文感覺就是很容易在小細節玩死你的語言
作者: heaphy ((σ′▽‵)> 秋天到了!)   2017-06-21 18:43:00
推 原來書名有這麼深的意思@@
作者: KS23 (暗色)   2017-06-21 18:49:00
英文標題是不是枯野寫的啊...
作者: lionel20002 (遥かなソラ)   2017-06-21 19:01:00
動畫的英文標題和小說還不一樣XD
作者: jackevils (浮生若夢~.~)   2017-06-21 19:10:00
推賞析阿阿阿阿阿
作者: shana1227   2017-06-21 19:59:00
當時在看時 覺得日文名的確是比較委婉(?)一點雙關倒是沒察覺到就是了
作者: celet (宅宅西)   2017-06-21 20:17:00
感謝分析 本魯不懂日文QQ
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-06-21 22:16:00
我的話是看到哭哭封面加原本那詭異的標題很難手滑…
作者: jiko5566 (雲落炩)   2017-06-21 22:33:00
推分析
作者: rahit (水元素)   2017-06-21 23:22:00
腦部度有點高,不過不無道理這名字感覺雖然是求救但委婉到可怕
作者: qscNERO (請叫我達文西)   2017-06-21 23:27:00
好文推 謝謝解釋
作者: FertilizerN (七星破軍迅送頭)   2017-06-21 23:31:00
http://i.imgur.com/u08mbEI.jpg小說封面 那幾行英文
作者: shyin7089 (shyin7089)   2017-06-21 23:58:00
作者: Radisu (無)   2017-06-22 00:01:00
英文翻譯放棄治療
作者: patigerman (含式炮菜鍋)   2017-06-22 01:19:00
推推
作者: blueballer (藍球人)   2017-06-22 02:36:00
推 小弟日文系一年級生 希望能早日達到大大的水準
作者: shdopeoplesn (虛度人蔘)   2017-06-22 02:55:00
作者: allanwalker (不攝取糖份 就是不對勁)   2017-06-22 07:20:00
專業推!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com