[問題] "博人"一詞被廣泛運用是否漢化組大勝利?

作者: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:13:47
如題
當初正統翻譯的名稱是慕留人
博人是某漢化組的名稱
但現在反而沒人叫慕留人
都唸博人比較順口
請問這是否是某翻譯組的大勝利了呢?
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2017-06-19 15:15:00
漩渦九品芝麻官
作者: y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)   2017-06-19 15:15:00
翻譯組都勃
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:15:00
怎麼沒翻成掘人或彫人XD搞音譯混当て字就超鬧的
作者: jinkela1 (無敵金珂垃)   2017-06-19 15:16:00
還我小叮噹
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-06-19 15:18:00
那如果當初翻那乳頭..
作者: syldsk (Iluvia)   2017-06-19 15:18:00
我都唸IKEA
作者: seraph01 (ああああ)   2017-06-19 15:19:00
勃人
作者: seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)   2017-06-19 15:20:00
天元的庸子表示
作者: GFGF (GFAT)   2017-06-19 15:20:00
我都唸costco
作者: P2 (P2)   2017-06-19 15:21:00
騰訊翻的,他還有版權
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:22:00
會這麼亂就是因為火影的ID都取平片假名組合
作者: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:23:00
當初完結的時候騰訊應該還沒一把抓@@
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2017-06-19 15:23:00
勃乳頭
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:23:00
うずまき=渦巻=漩渦うちは=うちわ=団扇=宇智波?? 用当て字翻法
作者: kawazima8869 (Taiwan川島)   2017-06-19 15:24:00
我都念勃乳頭
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2017-06-19 15:25:00
宇智波笑你
作者: ztO (不正常武士)   2017-06-19 15:25:00
對岸火影版權 是騰訊買的 它翻博人 自然那邊都叫博人 為何會
作者: wow999 (Wild。Dope。WinS)   2017-06-19 15:25:00
懶得去查而已
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2017-06-19 15:27:00
很多日本作品裡的人名用原文來看就能看出一些東西
作者: atinod1 (線線)   2017-06-19 15:27:00
看標題...我的直覺居然是奴隸兔的博人...
作者: linzero (【林】)   2017-06-19 15:27:00
有的是一開始沒漢字,代理跟日本方也沒連繫確認。然後後來才出的漢字、設定
作者: ztO (不正常武士)   2017-06-19 15:28:00
而台灣 東立翻譯 慕留人 也就這樣而已 基本上就是慕留人 但你喜歡也可以叫博人阿 甚至港版 還有另一種翻譯 可以選擇三種都是正式代理 沒什麼問題
作者: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:29:00
應該是騰訊接手後吧 我記得完結石騰訊還沒接手 是某漢
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:30:00
版上很多中共來的人 這很正常
作者: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:30:00
化祖先的 當然有記錯請指證0.0反正不論哪個都是對面的大勝利(?)
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:31:00
同文同種 不同國 最好的例證XD
作者: f59952 (雷神 ライジン)   2017-06-19 15:31:00
不是說翻譯會經過日方同意 怎他們沒統一翻譯
作者: ztO (不正常武士)   2017-06-19 15:32:00
哪有統一翻譯這件事 拿獵人來說 台/港版 兩版 從來都不一樣
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:33:00
小肛vs小傑
作者: fragmentwing (片翼碎夢)   2017-06-19 15:33:00
阿姆羅跟阿寶
作者: linzero (【林】)   2017-06-19 15:33:00
或許有的日方會注重這點,但有的是不管的吧
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:34:00
亞寶吧 馬沙 馬茜?
作者: chister ( )   2017-06-19 15:35:00
應該是鼠繪先翻的 不是騰訊後來博人廣為十三億人口接受 騰訊就順理成章沿用下去
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-19 15:35:00
梟博士~雷射球~ <-( ′_>`)歪了吧
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:35:00
鼠X有專業掃圖員 快別人三天發文
作者: chister ( )   2017-06-19 15:37:00
這跟同不同國沒關係 香港和大陸同國 翻譯還是不同
作者: BRAZILTACO (SK TACO)   2017-06-19 15:37:00
恩 應該就C大說的QQ 之後被騰訊接收用下去
作者: P2 (P2)   2017-06-19 15:37:00
騰訊最快,他直接跟Jump拿圖稿
作者: jimmy5566 (jimmy)   2017-06-19 15:37:00
妖尾表示: 聽說我官方譯名是叫魔島少年
作者: airbear (airbear)   2017-06-19 15:38:00
笛魔童子
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:38:00
很討厭假名還要被硬番的 像什麼三浦忠弘……
作者: chister ( )   2017-06-19 15:39:00
之前看到有人爆料 說騰訊裡也有鼠繪的人 所以鼠繪能先拿到原稿
作者: P2 (P2)   2017-06-19 15:39:00
google 騰訊 海賊王 718 火影 643
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:40:00
鼠X都用繁體字XD
作者: st890284 (st890284)   2017-06-19 15:44:00
不是每個都像西瓜榴槤雞一樣管海外翻譯的
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2017-06-19 15:45:00
日向ㄅ復被翻成日向寧次我也覺得挺莫名其妙的
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-19 15:45:00
假名被硬番??
作者: KingofBP (嵐風茶)   2017-06-19 15:49:00
" target="_blank" rel="nofollow">
字幕組最強了
作者: cloud7515 (殿)   2017-06-19 15:51:00
其實寧次跟博人是官方配對 你看那名字 一攻一受
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2017-06-19 15:51:00
台版火影一開始的時候也把鼬翻成伊太刀不是嗎?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-06-19 15:52:00
捏雞撥乳頭應該要翻成宇智波一打七才對 體現出他的強
作者: chen2625 (巴迪爾)   2017-06-19 15:56:00
除非像寶可夢那樣任天堂主動跳出來說中文圈統一翻譯,不然這亂象基本上就是持續下去
作者: yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)   2017-06-19 15:57:00
這也不是甚麼亂象阿一打七對鼬來說太輕鬆了
作者: leevarchu (毫無反應只是位長老)   2017-06-19 16:01:00
勃乳頭
作者: moebear (萌熊)   2017-06-19 16:04:00
因為三個字太常惹
作者: lu19900217   2017-06-19 16:04:00
不就日本方面沒有直接定調中文翻譯要怎樣翻 像小叮噹最近才直接指定翻多拉A夢的 不然都隨便代理玩y
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-06-19 16:14:00
多啦a夢也不是最近的事了…老了
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-06-19 16:18:00
快樂快樂那時候的是吧?
作者: chister ( )   2017-06-19 16:18:00
最近的例子是寶可夢吧
作者: sttarmbcb390 (L.H.)   2017-06-19 16:32:00
不過多拉A夢 現在念起來比小叮噹順了
作者: mikazeray (カミカゼ)   2017-06-19 16:55:00
不同國 翻譯幹嘛統一 莫名其妙
作者: jhshen15 (Feza)   2017-06-19 16:55:00
我都叫撥乳頭
作者: griffinj9 (從沙灘漂來的翼獅)   2017-06-19 17:23:00
所以從推文來看,就算把標題改成中國統一大勝利也對囉還是說推文的用博人的其實都是中國來的不是台灣人
作者: theskyofblue (天空藍)   2017-06-19 17:25:00
柏仁只要打兩個字 而且boruto勃乳頭也會想到博人
作者: qaz223gy (亞阿相界)   2017-06-19 17:28:00
不就中國版本跟台灣版本不一樣翻譯幹嘛要統一 又不同國家
作者: sean0212   2017-06-19 17:31:00
如果看各自國家所授權的版本就沒有翻譯落差,所以問題是?
作者: Galm (水牛)   2017-06-19 17:33:00
可能博人比較順口吧,慕留人多了一個字?
作者: pierre6957 (皮皮挫)   2017-06-19 17:39:00
別說譯名,一堆人早就習慣用中國用語了
作者: john29908 (雪飄無音)   2017-06-19 17:45:00
我以為這是魔獸版
作者: bill79925 (千陽)   2017-06-19 17:46:00
老實說 從中文思維 博人翻得比木六人好多了 音有到
作者: Valter (V)   2017-06-19 17:49:00
樓上去找一下其他地方的討論吧 博人翻譯根本沒正確度
作者: chister ( )   2017-06-19 17:52:00
看中國版的人多 中國譯名自然風行啊 正常現象
作者: Davinais (水靈流喵)   2017-06-19 17:53:00
博人我只想到奴隸兔的……
作者: crazylincool   2017-06-19 18:19:00
正確翻譯確定是慕留人, 博人是錯誤的翻譯
作者: microerect (Weber)   2017-06-19 18:33:00
奴隸兔……
作者: ohmylove347 (米特巴爾)   2017-06-19 18:39:00
因為兩個字
作者: kaltu (ka)   2017-06-19 18:48:00
人名中國版權官方就翻譯成博人是在錯誤什麼。用日語假名找對應的日語漢字然後指鹿為馬說這就是中文就叫「正確翻譯」?
作者: lolicum (壓力大 想想蘿莉就舒壓了)   2017-06-19 19:00:00
勃乳頭 唯一正解
作者: killerken (踢了肯)   2017-06-19 19:03:00
亂象?這麼喜歡對岸翻譯可以搬過去啊科科
作者: s101881 (PIBAO)   2017-06-19 19:05:00
kaltu你在說什麼?博人就是老中翻譯組亂套啊,當然是錯的
作者: sscck5 (oraora)   2017-06-19 19:06:00
記得有人說過 如果照博人這種翻法 鳴人應該翻成那人博人在日文的發音不是Boruto而是Hirutohttps://m.gamer.com.tw/forum/C.php?bsn=60037&snA=68206
作者: wd6118   2017-06-19 19:19:00
翻成螺帽還是伏特就好啦~
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2017-06-19 19:37:00
大部分人都看免錢的 其實沒差
作者: grandzxcv (frogero)   2017-06-19 19:39:00
音譯勃乳頭即可
作者: GNT0000 (00Q)   2017-06-19 19:40:00
黑獸也有個叫boruto的
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-06-19 19:54:00
反正是片假名 然後又要跟鳴人相對應就變博人了不過博人辨識度跟好念度確實勝過慕留人當初鳴人翻譯也是爭議很多了
作者: Csongs (西歌)   2017-06-19 22:04:00
星爆

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com