如題
當初正統翻譯的名稱是慕留人
博人是某漢化組的名稱
但現在反而沒人叫慕留人
都唸博人比較順口
請問這是否是某翻譯組的大勝利了呢?
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2017-06-19 15:15:00漩渦九品芝麻官
作者:
y0707186 (新阿姆斯特旋風噴射阿姆)
2017-06-19 15:15:00翻譯組都勃
作者:
jinkela1 (無敵金珂垃)
2017-06-19 15:16:00還我小叮噹
作者:
syldsk (Iluvia)
2017-06-19 15:18:00我都唸IKEA
作者:
seaEPC (沒看見,我沒看見 >_<)
2017-06-19 15:20:00天元的庸子表示
作者:
GFGF (GFAT)
2017-06-19 15:20:00我都唸costco
作者:
P2 (P2)
2017-06-19 15:21:00騰訊翻的,他還有版權
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2017-06-19 15:23:00勃乳頭
うずまき=渦巻=漩渦うちは=うちわ=団扇=宇智波?? 用当て字翻法
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2017-06-19 15:25:00宇智波笑你
作者:
ztO (不正常武士)
2017-06-19 15:25:00對岸火影版權 是騰訊買的 它翻博人 自然那邊都叫博人 為何會
作者:
wow999 (Wild。Dope。WinS)
2017-06-19 15:25:00懶得去查而已
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2017-06-19 15:27:00很多日本作品裡的人名用原文來看就能看出一些東西
作者:
atinod1 (線線)
2017-06-19 15:27:00看標題...我的直覺居然是奴隸兔的博人...
作者:
linzero (【林】)
2017-06-19 15:27:00有的是一開始沒漢字,代理跟日本方也沒連繫確認。然後後來才出的漢字、設定
作者:
ztO (不正常武士)
2017-06-19 15:28:00而台灣 東立翻譯 慕留人 也就這樣而已 基本上就是慕留人 但你喜歡也可以叫博人阿 甚至港版 還有另一種翻譯 可以選擇三種都是正式代理 沒什麼問題
應該是騰訊接手後吧 我記得完結石騰訊還沒接手 是某漢
化祖先的 當然有記錯請指證0.0反正不論哪個都是對面的大勝利(?)
作者:
f59952 (雷神 ライジン)
2017-06-19 15:31:00不是說翻譯會經過日方同意 怎他們沒統一翻譯
作者:
ztO (不正常武士)
2017-06-19 15:32:00哪有統一翻譯這件事 拿獵人來說 台/港版 兩版 從來都不一樣
作者:
linzero (【林】)
2017-06-19 15:33:00或許有的日方會注重這點,但有的是不管的吧
作者:
chister ( )
2017-06-19 15:35:00應該是鼠繪先翻的 不是騰訊後來博人廣為十三億人口接受 騰訊就順理成章沿用下去
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-19 15:35:00梟博士~雷射球~ <-( ′_>`)歪了吧
作者:
chister ( )
2017-06-19 15:37:00這跟同不同國沒關係 香港和大陸同國 翻譯還是不同
作者:
P2 (P2)
2017-06-19 15:37:00騰訊最快,他直接跟Jump拿圖稿
作者:
airbear (airbear)
2017-06-19 15:38:00笛魔童子
作者:
chister ( )
2017-06-19 15:39:00之前看到有人爆料 說騰訊裡也有鼠繪的人 所以鼠繪能先拿到原稿
作者:
P2 (P2)
2017-06-19 15:39:00google 騰訊 海賊王 718 火影 643
作者:
st890284 (st890284)
2017-06-19 15:44:00不是每個都像西瓜榴槤雞一樣管海外翻譯的
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2017-06-19 15:45:00日向ㄅ復被翻成日向寧次我也覺得挺莫名其妙的
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-19 15:45:00假名被硬番??
作者:
KingofBP (åµé¢¨èŒ¶)
2017-06-19 15:49:00![]()
" target="_blank" rel="nofollow">
![]()
字幕組最強了
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2017-06-19 15:51:00台版火影一開始的時候也把鼬翻成伊太刀不是嗎?
捏雞撥乳頭應該要翻成宇智波一打七才對 體現出他的強
除非像寶可夢那樣任天堂主動跳出來說中文圈統一翻譯,不然這亂象基本上就是持續下去
作者:
yankeefat (本人內建試製51cm連裝砲)
2017-06-19 15:57:00這也不是甚麼亂象阿一打七對鼬來說太輕鬆了
作者:
leevarchu (æ¯«ç„¡åæ‡‰åªæ˜¯ä½é•·è€)
2017-06-19 16:01:00勃乳頭
作者:
moebear (萌熊)
2017-06-19 16:04:00因為三個字太常惹
作者: lu19900217 2017-06-19 16:04:00
不就日本方面沒有直接定調中文翻譯要怎樣翻 像小叮噹最近才直接指定翻多拉A夢的 不然都隨便代理玩y
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-06-19 16:18:00快樂快樂那時候的是吧?
作者:
chister ( )
2017-06-19 16:18:00最近的例子是寶可夢吧
作者: sttarmbcb390 (L.H.) 2017-06-19 16:32:00
不過多拉A夢 現在念起來比小叮噹順了
作者:
griffinj9 (å¾žæ²™ç˜æ¼‚來的翼ç…)
2017-06-19 17:23:00所以從推文來看,就算把標題改成中國統一大勝利也對囉還是說推文的用博人的其實都是中國來的不是台灣人
柏仁只要打兩個字 而且boruto勃乳頭也會想到博人
作者: qaz223gy (亞阿相界) 2017-06-19 17:28:00
不就中國版本跟台灣版本不一樣翻譯幹嘛要統一 又不同國家
作者: sean0212 2017-06-19 17:31:00
如果看各自國家所授權的版本就沒有翻譯落差,所以問題是?
作者: Galm (水牛) 2017-06-19 17:33:00
可能博人比較順口吧,慕留人多了一個字?
老實說 從中文思維 博人翻得比木六人好多了 音有到
作者:
Valter (V)
2017-06-19 17:49:00樓上去找一下其他地方的討論吧 博人翻譯根本沒正確度
作者:
chister ( )
2017-06-19 17:52:00看中國版的人多 中國譯名自然風行啊 正常現象
作者:
kaltu (ka)
2017-06-19 18:48:00人名中國版權官方就翻譯成博人是在錯誤什麼。用日語假名找對應的日語漢字然後指鹿為馬說這就是中文就叫「正確翻譯」?
作者:
lolicum (壓力大 想想蘿莉就舒壓了)
2017-06-19 19:00:00勃乳頭 唯一正解
作者:
s101881 (PIBAO)
2017-06-19 19:05:00kaltu你在說什麼?博人就是老中翻譯組亂套啊,當然是錯的
作者:
sscck5 (oraora)
2017-06-19 19:06:00作者: wd6118 2017-06-19 19:19:00
翻成螺帽還是伏特就好啦~
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2017-06-19 19:37:00大部分人都看免錢的 其實沒差
作者: grandzxcv (frogero) 2017-06-19 19:39:00
音譯勃乳頭即可
作者:
GNT0000 (00Q)
2017-06-19 19:40:00黑獸也有個叫boruto的
反正是片假名 然後又要跟鳴人相對應就變博人了不過博人辨識度跟好念度確實勝過慕留人當初鳴人翻譯也是爭議很多了
作者:
Csongs (西歌)
2017-06-19 22:04:00星爆