Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"

作者: cryfiend (Finn)   2017-06-12 16:27:20
這類容易與中文混淆的日制漢語有很多
應該是初學日文的中文使用者最讓人感到莫名的部分
有些詞如果能望文生義那還好處理
不過我想原po想表達的是明明跟中文字詞的寫法一樣,意思卻大不相同的詞彙
譬如常見的"大丈夫"
中文使用者第一個想無非是男子漢大丈夫,指的是有作為敢擔當的意思
日文卻是不要緊沒關西
又如中文常說的"怪我"囉
用日語表達就變成受傷了
中文說不要"勉強"
日文變成不要用功讀書
中文說公園有"麻雀"
日文以為公園有人在打麻將
中文說吃點"人參"補補身子
日文卻變成吃胡蘿蔔
中文說"大家"好
日文是房東好
中文說搭"汽車"去宜蘭
日文變成搭火車去宜蘭
中文說我今天升作"經理"了
日文是我今天跑去當會計了
中文說你睡"床"上好了
日文是叫你睡地板
......
拉拉雜雜扯這麼多,就只是想表示有些詞跟中文長的一樣但意思已經是八竿子扯不著了
這類的詞作為一個翻譯要好好的轉化成中文使用者能懂的文字那才叫翻譯
硬是要預設讀者理解其中的變化而直接置入中文圈裡...
那我直接學日文就好啦還用的著翻譯
不過也不是沒有例外啦
例如想要保留日文漢字的文字美就不強行翻譯也有很多
但這類也都會增加註解來說明避免混淆讀者
作者: huontw (狐狸尾巴)   2017-06-12 16:32:00
中文麻將也可以叫麻雀啊....
作者: Innofance (Innofance)   2017-06-12 16:34:00
其實我覺得能傳達就好,翻譯本來就是二次創作
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-06-12 16:35:00
職業雀士->職業將士 XD
作者: huontw (狐狸尾巴)   2017-06-12 16:40:00
而且床的概念應該也是中國過去的吧,有墊高的地板才叫床
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-06-12 16:52:00
就跟 愛人 在中文跟日文是不一樣的意思一樣
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 16:58:00
床是日文保留漢語原意 改變的是近代中文像"書"(寫),"走"(跑),"聞"(聽)...這些都是閩南語,客語和日文一樣 跑還是叫"走" 走還是叫"行"都是保留原意 反而是北京話與眾不同還有補習班日文仍然叫"塾" 車站仍然叫"驛"
作者: tsukie2887 (Marktsuikie2887n)   2017-06-12 17:08:00
受傷了,怪我囉(X

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com