Re: [閒聊] 覺得有些書應該要把"公式"翻成"官方"

作者: sscck5 (oraora)   2017-06-12 00:32:24
對翻譯不太熟
不過原文講的例子應該是漢字照翻造成的問題
日文的公式大略意思應該是official
而中文的公式意思是formula
兩個真的差太多了
下面推文一直有人把和製漢語跟漢字照翻扯在一起
問說這個也要去掉的話那要不要把經濟社會等詞一起去掉
並不是要去除外來語
而是身為翻譯
應該要讓沒有外語背景或只有接觸過一點點的人看得懂它的意思
外來語之所以稱為外來語 就是因為它已經和我們的語言相融
如果我今天稱某某某為某人的粉絲 你會以為它是吃的那種粉絲嗎?
不會吧
但是公式這個詞就會有這個問題
一般人看到公式這個詞 腦子裡先想到的都是formula
而不是official
要說漢字照寫給我的感覺 就有點像直接音譯
黑暗騎士翻成達克奈德
飢餓遊戲變杭特艦
題外話 臺灣有些翻譯的品質真的蠻爛的
被大家婊了這麼多年的電影標題就不講了
LoL的Aurelion Sol硬要自作聰明翻成翱銳龍獸
但這根本不像是角色名 而是種族名
還有鬥陣特攻 取台語諧音當創意
問題是overwatch跟鬥陣特攻四個字到底有啥關係......
作者: cloud7515 (殿)   2017-06-12 00:33:00
寶可夢表示
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2017-06-12 00:34:00
(づ′・ω・)づ 哪裡有台語諧音 ==?
作者: whatthefk (六公分)   2017-06-12 00:34:00
神奇寶貝 神鬼傳奇
作者: dashed (沿此虛線剪下)   2017-06-12 00:35:00
overwatch是翻成捍衛者 鬥陣特攻是另外取的遊戲名字
作者: greg90326 (虛無研究所)   2017-06-12 00:36:00
ㄉㄠˋㄉㄧㄥˇ->鬥陣->一起 這樣
作者: Vladivostok (海参崴)   2017-06-12 00:37:00
標題跟內容翻譯是兩件事
作者: festa (諒)   2017-06-12 00:39:00
電影標題已經變成一種文化了,而且不創一個新的詞會有google不到的問題
作者: Emerson158 (紅豆 X 八嘎 X 烏魯賽)   2017-06-12 00:40:00
那這樣閃電霹靂車(CyberFormula) 應該翻成?
作者: enjoytbook (en)   2017-06-12 00:41:00
公式的問題還有他雖然對沒接觸過的人不清楚,但有基本認識的人都知道@@
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2017-06-12 00:41:00
(づ′・ω・)づ 到頂=一起=逗陣跟overwatch哪有關
作者: melzard (如理實見)   2017-06-12 00:41:00
賽伯方程式車賽
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:42:00
看過頭
作者: mimi9126 (煩呀)   2017-06-12 00:48:00
粉絲的例子超矛盾...
作者: gfabbh (David)   2017-06-12 00:48:00
其實official在非公權力部門使用時,譯作正式比起譯作官方,更為妥善,有些公司行號常用官方自稱,總有種突兀感,好像他們真自以為是官員了。
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 00:49:00
不同意enjoytbook 就算知道那日文 也不代表正式中文翻譯能直接照用
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:49:00
可是我記得粉絲是台灣先創的詞耶對岸的什麼屌絲那些都是好幾年後才冒出來的東西
作者: c9n60207 (索華特)   2017-06-12 00:50:00
現在一堆日文大家都直接當中文用啦,像那個什麼課金之類的
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:51:00
非公部門也可以叫官方啊 不一定要是政府部門
作者: c9n60207 (索華特)   2017-06-12 00:51:00
看到東立直接用亞人醬當正式譯名我差點沒昏倒
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 00:52:00
課金在中文沒有別的意思啊 就跟元氣一樣official中譯已經固定了 活動官網 官方臉書 之類的
作者: TeamNTR (寝取られ)   2017-06-12 00:53:00
亞人醬真是有夠低能的翻譯w
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 00:54:00
守望先鋒的翻譯>>>>鬥陣特攻
作者: c9n60207 (索華特)   2017-06-12 00:57:00
中文根本就沒課金這詞啊,那是圈子裡用慣了知道那是什麼意思
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 00:57:00
鬥陣特攻以前沒想到台語過 不過這應該算是像神鬼傳
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:57:00
課金不就跟付費/付款差不多?
作者: pigfist1113 (豆花碎了一地)   2017-06-12 00:58:00
不然龍獸怎翻?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 00:59:00
還有無断欠勤,食べ放題 這些 中文沒有別的意思還好
作者: nagisaK (na)   2017-06-12 00:59:00
看過有個部落客用中文寫OO放題 然後還解釋放題日文意思根本脫褲子放屁
作者: pigfist1113 (豆花碎了一地)   2017-06-12 01:04:00
所以我說翱銳龍獸不自作聰明的翻法是?
作者: Archi821 (Archi)   2017-06-12 01:07:00
課金最接近的用法是儲值?
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 01:08:00
Aurelion Sol的背景故事裡他可認為龍是低等生物,結果翻譯把他叫龍獸
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 01:17:00
中文沒這詞的當成中文用還不至於混淆 例如中出(?但中文有同字不同意思的詞時 這樣用就會混淆
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-06-12 01:26:00
金太陽(X)
作者: enjoytbook (en)   2017-06-12 01:28:00
但在書店看到還是知道那是什麼書吧?雖然我也是現在才知道是官方
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-06-12 01:28:00
介紹說牠是Celestial Dragon天龍
作者: mkiWang (mkiWang)   2017-06-12 01:31:00
他形狀是龍形呀,分類也在Celestial Being(Dragon)但Aurelion Sol是巨石峰民給他的尊號,通常是不會尊稱人為獸,而且他後來被潘森叫龍還不爽
作者: S890127 (丁讀生)   2017-06-12 01:43:00
中國服翻譯是"奧瑞利安索爾"台灣翻法也許信達雅不是最好的 至少能通順的念會戰的時候要怎麼喊"小心對面奧瑞利安索爾有大!!"啦
作者: melzard (如理實見)   2017-06-12 01:54:00
"綠皮渾蛋有大!"
作者: raygod (...)   2017-06-12 02:03:00
語言能溝通就好 反正客群看得懂
作者: Wolfclaw (Wolfclaw)   2017-06-12 02:07:00
通常名字都音譯吧?念索爾也比龍獸好要是「能溝通就好」,通通丟到google翻譯就行「能溝通就好」不知道哪來的觀念,把全天下的翻譯當白痴
作者: S890127 (丁讀生)   2017-06-12 02:12:00
台服那個也是音譯吧...只是剛好可以選到意思類似的字
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2017-06-12 02:40:00
台版很多完全就是沒打算翻好啊 例如那個變女我個人對人形不翻成人偶也有很大意見明明中文有對應的詞不用卻直接用漢字,然後再來說這是正常的造新詞現象,簡直胡扯
作者: S890127 (丁讀生)   2017-06-12 02:55:00
網路討論方便或是宅宅自己習慣用漢字造詞就算了官方出版品就應該好好翻譯成中文才對最恐怖的是故意原封不動把漢字搬來用有些讀者好像還比較高興(?
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-06-12 03:13:00
樓上正解 像網路上再怎麼用卡邦醬 正式還是翻小背包
作者: za918273654 (玻璃螃蟹)   2017-06-12 03:13:00
你怎麼不看看台灣招牌一堆把的改成日文的
作者: HanadaIru (花田伊露)   2017-06-12 07:03:00
跟招牌改成日文有關係嗎?又一個搞不清重點的
作者: drakon (南宮熿)   2017-06-12 08:17:00
那個就中國龍跟歐美龍的問題 明明是不同的東西可是稱呼共用
作者: D600dust (一世六百塵)   2017-06-12 09:01:00
你現在接受粉絲、公仔 十年後也能接受公式你粉絲都可以一句帶過「不會誤會」憑什麼公式就必須誤會
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:04:00
憑什麼我一定得接受? 或者說要求大家接受? 粉絲好歹還有音譯,公式 = 官方 除了是日文用法外我想不到應該用的理由
作者: mimi9126 (煩呀)   2017-06-12 09:07:00
都是有別意的詞,同音直翻較音譯,同字直用就無法接受..
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:10:00
同音直翻跟同字直用差很多
作者: mimi9126 (煩呀)   2017-06-12 09:14:00
差在哪? 都是原本用詞被硬改成新義, 粉絲就比較好接受?更別說公式一樣可以說音譯要說怕混淆不要用有歧義的詞ok,舉粉絲當例子超自打臉
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:18:00
喔? 公式音譯在哪?
作者: mimi9126 (煩呀)   2017-06-12 09:20:00
日文發音自己查
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:20:00
音譯我不認為是個絕對正確的翻譯理由,必須要有個前提是知道原文的意思
作者: mimi9126 (煩呀)   2017-06-12 09:27:00
音譯就是放棄意譯,只有翻沒有譯啊囧
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:29:00
在語言不同的狀況下這是可接受的結果吧? 至少我是這樣覺得你要講公式是音譯那我認了,意譯的話我的想法是有官方可用
作者: mimi9126 (煩呀)   2017-06-12 09:34:00
我也認為正式非特殊情況用意譯比較好,只是看到拿粉絲來當例子,覺得很莫名
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:38:00
因為現在很少會用到粉絲的原意吧,年輕點的甚至沒用過?
作者: mimi9126 (煩呀)   2017-06-12 09:44:00
有原意就有誤會的可能囉,妙的是現在可能更知道春雨?越來越覺得粉絲這個例子太幽默了
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:49:00
說到底語言是文化競爭的場域,像上面講的如果十年後大家能
作者: migumigu (ククリ)   2017-06-12 09:49:00
是說除了在acg,有其他公式直搬來用的例子嗎?
作者: kk2025 (kk2025)   2017-06-12 09:50:00
接受公式的用法,那我也沒啥反對理由,表達能通就好
作者: oselisdu2 (DoWay)   2017-06-12 09:59:00
粉絲舉例真的超爛 當初粉絲也是被抨擊過不知道在工三小 結果你還拿來當例子 根本自己打臉自己
作者: yangzhe (yangzhe)   2017-06-12 10:01:00
很抱歉,鑄星龍王奧瑞利安索爾並沒有比較好
作者: HanadaIru (花田伊露)   2017-06-12 10:33:00
公式是音譯www該不會連音讀和訓讀都不知道吧www
作者: mimi9126 (煩呀)   2017-06-12 10:45:00
知道啊,so?
作者: huanshon0615 (HuanShonPeTer)   2017-06-12 11:03:00
國中碰過遊戲王就曉得那是日文官方的意思 覺得還好
作者: storym94374 (瑪利歐)   2017-06-12 11:13:00
為什麼公式是音譯...真音譯應該是摳溪科之類的吧

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com