認真一下
原書名是「阿波連さんははかれない」
是指阿波連她沒辦法適當地了解人與人之間的距離
而她周圍的人也很難瞭解她
因此這裡翻成深不可測是很不準確的翻譯
因為阿波連不是人與人偶有摩擦
是人與人要有摩擦
正確一點應該是翻成無法測量、測不準
除了人際關係的無法預測之外
其他還有小小的身體 大大的胃口、神奇的運動能力....等等
令(主角)完全無法預估阿波連的潛能在哪的劇情
總之結論就是
會黏過來的小隻馬好可愛喔
※ 引述《Beantownfan (豆城電風扇)》之銘言:
: 下雨了 卻沒帶傘
:
![]()
: 等雨停的期間 玩玩黑白棋
:
![]()
: 「我黑白棋可是超強啊。」(男主有妹妹)
:
![]()
: 「這是什麼氣勢?!」「神之一手...!?」
:
![]()
:
![]()
: 「阿波連同學,妳放水了對嗎?」
:
![]()
: 「這是勝負的世界啊。」
:
![]()
: 「全力的來吧!」
:
![]()
: 「等等...剛剛我贏了,所以是三戰兩勝制。」(點頭)
:
![]()
: 「準備運動結束了呢...要來真的了。」(雨停了)
:
![]()
: 「今天就算平手吧。」
:
![]()