→ PrinceBamboo: 英文稱中國龍跟鳳凰也是用Chinese dragon/phoenix 05/28 03:48
推 xxx60709: 在英文鳳凰和不死鳥(菲尼克斯)分的比較明顯,不像中文05/28 06:08
→ xxx60709: 都混用05/28 06:08
英文也是混用
西洋鳳凰/不死鳥: phoenix
中國/東方鳳凰: Chinese phoenix(常簡稱phoenix),
fenghuang(中文), hō-ō(日語), Bong Hwang(韓語), Fung-wong(粵語)
但最常用還是都稱phoenix 就像中國龍還是用Chinese dragon最普遍
沒有分得比中文明顯
分得最明顯的是日文
西洋phoenix現在通常翻譯成 フェニックス,フェニクス,不死鳥,火の鳥 不太翻成鳳凰
不過較早期定名的星座Phoenix 還是被翻為ほうおう座(鳳凰座)
而日文對於西洋dragon的翻譯 雖然用ドラゴン較多
但使用"竜/龍"混雜的也有 而且情況比phoenix還要多 見日文wiki
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%89%E3%83%A9%E3%82%B4%E3%83%B3
像 アレースの竜と戦うカドモス 卡德摩斯(希臘神話)
竜と戦う大天使ミカエル 米迦勒(聖經)
聖ゲオルギウスの竜退治の話 聖喬治屠龍傳說(民間故事)
悪竜を倒す、竜血を浴びジークフリート 齊格菲(尼伯龍根之歌,原型為北歐神話)
邪竜スマウグ 史矛革(哈比人歷險記)
就連日文ACG領域中
在西洋dragon時也還是常使用 竜族、悪竜、魔竜、巨竜、神竜
青眼の白龍、真紅眼の黒竜、竜騎士ガイア、暗黒の竜王、砦を守る翼竜、千年竜、
竜族封印の壺、オシリスの天空竜、ラーの翼神竜(遊戲王)
竜牙兵(Fate/stay night)
就連最擅長區分的日文中都還不免有這麼多混用情形了 何況是中文呢