作者:
strmof22 (海綿寶哥)
2017-05-22 22:19:55由於還在徵想看的二手作品
就先上網看一下 可是輕小說這種東西
古狗只能找到強國的翻譯版本
不過我覺得很奇怪
就拿起了手上有的書來對照一下
像櫻花莊跟網路上看到的
幾乎一個字不差
可是像果青 像伊呂波翻成彩羽
標題跟內容也翻的有不少差別
想請問一下 大家有同時看過一部作品強國跟我們自己翻的差異嗎
你們覺得有差很多嗎
作者:
scotttomlee (ã»ã—ã®ã‚†ã‚ã¿ã¯ä¿ºã®å«ï¼)
2017-05-23 07:21:00台灣和中國翻譯有差 像PMSM繁簡就不是直接翻而已
作者:
goddarn (goddarn)
2017-05-22 22:21:00有些是有愛人士自己翻的 沒有出版社 那種差很多
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2017-05-22 22:25:00你知道錄入嗎?
作者:
yyy50521 (yyy50521)
2017-05-22 22:25:00一般都是翻譯組會先翻 等台版出會錄入替換原版
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2017-05-22 22:25:00能找到對岸的翻譯很不錯了 有時候還翻得比這邊好
作者:
yyy50521 (yyy50521)
2017-05-22 22:26:00不過不紅的翻譯都很亂又爛 要紅的翻才快且不會太差
作者:
azc3144 (魔法科的守護者)
2017-05-22 22:27:00應該說紅的比較容易吸引大神啦 有翻譯大神在翻的都不錯
作者:
GBO5 (西布勒)
2017-05-22 22:27:00有的音譯有的意譯有的隨意
作者:
medama ( )
2017-05-22 22:30:00一字不差的是打字吧 直接OCR檔案後再校對
作者:
buke (一坪的海岸線)
2017-05-22 22:37:00用語差很多 還有些俗語對情緒的形容詞比較激動
作者:
cagalli (飛鼠)
2017-05-22 22:45:00有些是錄入啊
作者:
laechan (揮淚斬馬雲)
2017-05-22 22:48:00翻譯有多種版本,而且他們不一定只會翻成簡體的,也有繁體
作者:
z72117211 (z72117211)
2017-05-22 22:49:00有些覺得翻得不錯
兩岸會有一些現代用語差異 但是說實在的不同譯者間的翻譯風格要比兩岸用語差異還大多了
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2017-05-22 23:16:00差異不小,品質也是,有時就算當紅作品也不一定比較好,翻譯組這種有愛的翻譯有時成果還包差
作者:
Archi821 (Archi)
2017-05-22 23:29:00什麼是包差?
作者:
yys310 (有水當思無水之苦)
2017-05-22 23:32:00應該是不差打錯吧
還有那種出台版後整本打上去的...對岸主要是拿來看一些那種100年後才輪得到他代理的通常都有WEB版
對面的翻譯有好有壞好的吊打台版壞的你完全看不懂他的句義
作者: cliff411 2017-05-23 00:56:00
台版通常好很多
作者:
itoh (itohmakoto)
2017-05-23 04:10:00用語差了不少
作者: sensha (sensha) 2017-05-23 04:19:00
適合閱讀就可以了,對岸用語太多反而讓我有閱讀障礙真正喜歡的我就訂日文版了,雖然冰上惠一寫的東西實在很無聊...
作者:
hiimjack (鳳梨田ㄈㄓ)
2017-05-23 09:33:00高達啦 什麼鋼彈
樓樓上不要以偏概全 更多的是直接簡轉繁 如Fate/GO