作者:
gino0717 (gino0717)
2017-05-12 08:12:03以前看animax是聽劉傑聽到煩了
後來去看辛普森知道魯蛋叔叔工作室
再來7.0 wow 回歸後
哎唷 荷馬 怎麼是你
然後呢
從boss到雜魚 雖然聲線有換 但是還是聽得出來是同一個人啊
之後 就算離開wow 到哪都是聽到同一個聲音了
是美式作品比較喜歡找魯蛋叔叔配的關係嗎
作者:
gaym19 (best689tw)
2017-05-12 08:16:00你這個渾蛋 竟然用羅志祥汙染我的孩子
作者:
aram9527 (特殊連殺雙管霰彈槍)
2017-05-12 08:17:00Sega前廣場
作者:
niwa88 (二羽)
2017-05-12 08:20:00翻譯再創作之大宗
曾經有美國朋友跟我一起看family guy 我完全沒辦法跟他一起笑因為中文字幕跟英文原因脫節太多 同時聽兩個讓我衝突
作者:
byoung (年輕狂)
2017-05-12 08:24:00亂改詞 有夠難笑
作者:
merihim (梅利希姆)
2017-05-12 08:27:00可是瑞凡 在台灣硬要翻美國時事梗是有幾個人笑的出來?
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2017-05-12 08:33:00可是瑞凡,四物雞翻的南方公園都很好笑啊
作者:
gn50711 (三分鐘熱度)
2017-05-12 08:35:00可是瑞凡,難道你忘了以前channel V的南方嗎
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2017-05-12 08:36:00喔~我記得
作者:
x545566 (林雲)
2017-05-12 08:47:00不過照原版翻,大概也沒多少人會看吧
硬要推廣這種大量當地時事哏作品本來就很奇怪就像你去國外翻譯推廣台灣的全民大悶鍋一樣看了幾集根本抽換超過2/3的原文台詞這幾乎是空耳二創了...
作者:
slashmoon (ç¶²çƒä¸¸å)
2017-05-12 09:01:00喜歡台版的翻譯 美式笑點個人也蠻喜歡 但台版的對普遍台灣人來說會更好笑也更直接
南方當年改臺詞其實沒有到現在這麼嚴重南方很多還是有好好的照原版劇情在翻
作者:
ue28 (Tai)
2017-05-12 09:02:00四物雞的好笑,不過滷蛋的辛普森也很愛耶
作者:
NovaWolf (左手紅中右手白板)
2017-05-12 09:05:00辛普森勉強可以接受 但是有些集數改的有點過頭蓋酷就真的不懂在演啥小
作者:
gokoumow (ㄅㄅㄅㄅㄎㄎ)
2017-05-12 09:32:00不喜歡的人去看原文啊 不然自己翻看看好不好笑
作者:
a7v333 (蠢與窮)
2017-05-12 09:36:00請問一下3F,中文配音、中文字幕是要給誰看的? 美國人?
就算是南方 也別講的好像照翻台灣人就9成看不懂以前的魔獸世界篇 馬後炮隊長 選舉篇 都是原文版在台灣紅 且大家感同身受的例子 反而真的看不懂的集數很少啦 而這種中文二創.. 至少我自己看幾次就疲乏了
回a7v333 那天是播英語中字 我朋友看不懂中文他以前就看過而且很喜歡family guy我英文聽得懂 中文也當然看得懂 可是兩個衝突到不行中字跟英語像是兩個平行世界讓我頭很痛
我反而覺得二創OK,不然也不會到現在還存在這種方式來翻譯。
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-05-12 10:19:00突然很好奇原文再諷刺啥www 之前看到一集還在講滅頂
作者:
zeyoshi (日陽旭)
2017-05-12 10:24:00大概也是黑心食品業吧 這種衰事在每個國家都會發生
魯蛋叔叔是改到面目全非所以我沒看基本上喜歡二創的可以看
作者:
ycjcsie (ycj)
2017-05-12 10:40:00辛普森看得很痛苦 不知想表達什麼
作者:
hayato01 (kunsou)
2017-05-12 10:43:00看中文才笑得出來,原文完全不懂梗沒得笑
作者:
SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)
2017-05-12 10:54:00看內容跟吃的完全沒關係w 只是跟 滅頂 有關
原文派與翻譯派的老問題 雙方都認為對方無法引起共鳴
我的不只是共鳴 是他中字配英語讓兩個都懂的我會當機
作者:
hms5232 (未)
2017-05-12 13:50:00多數都很好笑啊