好讀:https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494148580.A.066.html
====================================
                    以下圖片皆經作者同意翻譯嵌字
                         其權利歸原作者所有
              畫圖很辛苦,喜歡的話請回到他的P站幫他點讚!
                 二次創作難免有雷,請尚未看過的人注意
====================================
胃痛完了,來點怪味道的調劑(?)一下
ヤボーアリ - 君の名は。 を観てきました記念漫画パート8の1 (60068898)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60068898
    「司×瀧☆手札2」是在惡搞經典戀愛冒險遊戲「純愛手札2 (ときめきメモ
    リアル 2)」「~果然我的瀧這麼可愛一定是哪裡搞錯了~」同時惡搞了「果
    然我的青春戀愛喜劇一定是哪裡搞錯了(やはり俺の青春ラブコメはまちが
    っている。)」跟「我的妹妹哪有這麼可愛(俺の妹がこんなに可愛いわけ
    がない)」的標題
    「Tackey&司」是在惡搞傑尼斯的「タッキー&翼」(翼跟司的發音接近)
    「司國行」在惡搞「刀劍亂舞(刀剣乱舞 - ONLINE-)」的「明石国行」,
    大概都是眼鏡角吧?
    「塞巴司蒂安」在惡搞黑執事的「塞巴斯蒂安」,其實照原文應該要翻成「
    司蒂安」,但這樣子比較難跟黑執事做連結,所以就翻成「賽巴司蒂安」了
    「司前輩」是在惡搞「日常」裡長野原みお在課本上以笹原前輩為藍本畫的
    BL漫畫,連動作和台詞都忠實呈現
![]()
    「我僅僅只是個管家嘛」原文是雙關語「私はあくまで執事ですから」,可
    以翻譯成「我僅僅只是個管家嘛」,也可以譯成「我是惡魔管家嘛」,但這
    雙關語幾乎不可能翻成中文,所以就只好在文字旁加註解了...
    「眼鏡才是本體」是惡搞「銀魂」裡的經典梗
    「不管心還是身體....」這句是惡搞「前前前世」的歌詞「不管身心都已經
    追過你了」
    「O塔媽」就是「銀魂」,後面的吐槽是指沒被消音的部份可以翻譯成「(男
    性的)蛋蛋」,故意寫成標音就是為了讓人能解釋成「蛋蛋」XD
    這裡的吐槽跟鑽漏洞其實都是用「突っ込み」,故意寫成這樣帶有一種...嗯
    ...性的意味。但是翻作吐槽就沒有這種感覺,所以就用「鑽漏洞」來引出一
    點點性意思(淦這真的超難翻!)
    雪野老師唱的歌是「神聖かまってちゃん - ベイビーレイニーデイリー」,
    大概是歌詞中有雨的情境才引用的吧(但實在唱的有點爛XD)「意外的進入
    好球帶」大概因為瀧是姊控的關係
    「早上在墓地....好有趣唷~」是在惡搞「ゲゲゲの鬼太郎」的歌詞
    http://www.mahoroba.ne.jp/~gonbe007/hog/shouka/gegegenokitarou.html
    「奇跡跟魔法都不存在唷!」是在惡搞「魔法少女小圓(魔法少女まどか☆
    マギカ)」第4話的標題「奇跡跟魔法都是存在的唷!(奇跡も、魔法も、あ
    るんだよ)」
    另外早耶香的名字發音也跟小圓裡的沙耶香(さやか)一樣一樣,所以才會
    做這個連結
    小早耶的表情叫做「4016円」http://dic.nicovideo.jp/a/4016%E5%86%86
    「什麼都沒有啊」大概是指她沒有胸部
    「雪野老師,我好想打籃球  」是在惡搞灌籃高手(SLAMDUNK)裡的三井壽
    的名場面    
![]()
    湯婆婆是神隱少女(千と千尋の神隠し)裡面異世界溫泉旅館的主人
    會把誤入的人名字奪走(忘記自己是誰),只要忘記自己名字的人就會永遠
    無法離開,所以右邊會一直大叫「絕對不可以忘記自己的名字」
    「中大獎啦!」是神隱少女最後湯婆婆給千尋一次機會,在一群豬當中找出
    她的父母變成的豬。答對之後眾人齊聲大喝「中大獎啦!」
翻完這篇,腦袋也燒光了QwQ(什麼!你說還有兩篇!?)