[問題] 為什麼けものフレンズ翻成動物而不是獸?

作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-20 17:39:39
前年三月手遊剛出時
還沒有中文名字
#1KzSBbe- (C_Chat) https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1425392357.A.A3E.html
電玩宅速配是直接用日文『けものフレンズ』(Kemono Friends)稱呼
而我是翻成獸朋友
但現在動畫都是翻成動物朋友 對岸也有翻成動物好友或獸娘動物園
導致日文 けもの どうぶつ アニマル 都翻成動物 無法區分
動畫中獸娘多稱為フレンズ(Friends)比較沒有衝突
但手遊中則多稱為けもの
日文 けもの 或 けだもの (獸)
字源是"毛物"
指全身有毛的四足步行陸生哺乳類動物
和中文的"獸"以及英文的"beast"是同義
https://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%8D%B8%E4%BA%9E%E7%B6%B1
現在鴨嘴獸和針鼴以外的哺乳動物 統稱為獸亞鋼(Theria)
中文說禽獸 禽是指鳥類 獸是指陸生哺乳類
百獸之王,萬獸之王...等 也是在陸生哺乳類的範圍內
但無論是 けもの/獸/beast 後來都逐漸被擴展用到哺乳類以外 泛指野生脊椎動物
不過還是以原本的用法為主
例如"獸娘"的特徵之一就是獸耳 只有陸生哺乳類才有外耳
但『けものフレンズ』中除了獸類外 還有水生哺乳類,鳥類和爬蟲類
但又不是所有的動物
因此 無論是狹義或廣義的獸 用"獸"還是比"動物"接近本作的けもの
為何當初動畫不是翻成野獸朋友呢?
作者: SCLPAL (看相的說我一臉被劈樣)   2017-04-20 17:40:00
可以拿下來?
作者: TolerTSAI (Ash)   2017-04-20 17:42:00
野獸不萌阿 獸娘動物園跟動物朋友聽起來就萌
作者: RevanHsu (The Aquanaut)   2017-04-20 17:42:00
野獸先輩
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2017-04-20 17:42:00
比較可愛
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-20 17:42:00
也可以叫獸娘朋友啊
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-04-20 17:43:00
用動物的話 以後就可以加昆蟲娘或軟體動物娘了啊(誤)
作者: linzero (【林】)   2017-04-20 17:44:00
野獸用法比較不一樣,動物比較符合吧
作者: bluejark (藍夾克)   2017-04-20 17:44:00
不就該叫有毛的朋友
作者: linzero (【林】)   2017-04-20 17:45:00
子供向的翻動物也比較好吧
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2017-04-20 17:45:00
動物聽起來比較可愛
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-04-20 17:45:00
http://i.imgur.com/bgJgyH5.jpg 順帶一提 我認為的獸
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-20 17:45:00
獸狹義是陸生哺乳類 廣義是魚外的脊椎動物 較符合吧
作者: shihpoyen (伯勞)   2017-04-20 17:46:00
娘是這種
作者: yang560831 (喬尼‧喬斯達)   2017-04-20 17:46:00
信達雅
作者: ImLag (lag)   2017-04-20 17:46:00
不然改毛毛朋友好嗎
作者: KotoriCute (Lovelive!)   2017-04-20 17:47:00
中文翻譯用動物不覺得有不妥
作者: zxlt3722 ((/‵Д′)/~ ╧╧)   2017-04-20 17:47:00
野獸聽起來比較陽剛一點
作者: lin790505 (舞踏linkl)   2017-04-20 17:47:00
去問江口君
作者: linzero (【林】)   2017-04-20 17:49:00
毛毛寶寶你好,毛毛寶寶再見
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-20 17:50:00
一直好奇為什麼很多都叫OO獸? 卡比獸 呆呆獸 電擊獸獨角獸 四腳獸XD
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-04-20 17:52:00
けだものフレンズ
作者: naya7415963 (稻草魚)   2017-04-20 17:53:00
但是鳥類的也用野獸感覺怪怪的
作者: dodosteve (Hayashi Eriha)   2017-04-20 17:54:00
えものフレンズ
作者: linzero (【林】)   2017-04-20 17:55:00
park比較接近國家公園這種,所以引用動物園的動物比較貼切吧
作者: SeijyaKijin (代時上克下的鬼邪天opeop)   2017-04-20 17:59:00
再說本家有魚有兩棲。本家用kemono 也怪怪的。有請日文高手
作者: justastupid (= =)   2017-04-20 18:02:00
不要分那麼細
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-04-20 18:03:00
只要放聲大笑就是朋友了
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-04-20 18:06:00
けだものフレンズ的語感比較像"禽獸朋友"了XD
作者: twosheep0603 (兩羊)   2017-04-20 18:06:00
のけものフレンズ
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-20 18:14:00
譯者心情、大眾集體抉擇、機率。總之沒有為什麼
作者: tw15 (巴拉巴拉)   2017-04-20 18:14:00
獸娘朋友?
作者: LoveMakeLove (愛製造愛)   2017-04-20 18:17:00
內地翻譯成獸娘動物園直譯:禽獸的朋友們
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-20 18:18:00
另外翻譯標題查字典意義非常之小,貼合字面毫無意義要如何讓短短幾個字的標題完美呈現作品氣氛才重要Japari Park基本上就是個動物園/生態園區,所以裡面的動物被觀覽者稱為"動物"而非"獸"也合理,你會說木柵動物園裡面有許多(野)獸可以參觀嗎?
作者: newglory (汁液型男)   2017-04-20 18:29:00
野獸朋友:我只有冰奶茶可以嗎?
作者: anumber (Everlasting GuiltyCrown)   2017-04-20 18:34:00
やりますねぇ!
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-04-20 18:35:00
作者: twetto912 (左手食指的那個繭)   2017-04-20 18:35:00
快樂獸朋友
作者: thevoidfancy (揪娃水熊)   2017-04-20 18:51:00
我說那個kemono標準上毛度要多一點啊
作者: dreamersin (radical_dreamers)   2017-04-20 19:09:00
因為毛不夠多
作者: h60414 (h60414)   2017-04-20 19:19:00
野獸朋友 114514
作者: WindSucker (抽風者)   2017-04-20 20:03:00
快樂獸朋友. EXE
作者: lifehunter (壟天)   2017-04-20 20:36:00
毛友
作者: Erichikaunkr (兩百四)   2017-04-20 21:37:00
事實上有人這麼翻啊 不過動物比較好聽

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com