※ 引述《s256988452 (otokonokonoyuri)》之銘言:
: ※ 引述《LABOYS (洛城浪子)》之銘言:
: : https://goo.gl/WVcnVD
: : 'I would never play a person of a different race!':
: : Scarlett Johansson answers critics who say her role in Ghost In The Shell is
: : a 'whitewash'
: : 面對那些《攻殼機動隊》選角「白人化」的批評,史嘉蕾喬韓森表示:
: : "我再也不想飾演不同種族的角色!"
: 推 wizardfizban: I would never attempt to play a person of a 04/07 12:19
: → wizardfizban: different race, obviously. 04/07 12:19
: → wizardfizban: 原文明明有呀 = = 04/07 12:20
: 推 kitune: 說穿就是你的語感我的語感 誰比較對口說無憑 秀分數吧! 04/07 12:58
我以為這跟語感關係比較小,跟時式關係比較大
用"I will never do something...."就是LA譯的「我再也不想如何如何」
用未來式,表達的是從現在開始往後的未來不再想做
用"I would never do something...."就是另一篇翻譯的「我從來沒想過」
用過去式,表達的是從過去某特定時間點開始就沒想過要做
(也許有人會認為用would是比較謙遜的語氣,但是在這裡應該不是重點)
當然偶爾會看到外國人隨意混用....這就跟我們在再不分一樣啦
小弟一點見解
另外回到文章,劇中比較有日本人臉的也就德古沙、齋藤、石川跟老狐狸
素子、巴特跟波瑪都是高度義體化,用哪一國人來演根本沒差
漫畫裡素子還說連自己是男是女都搞不清楚了
SAC也提到是靠外部記憶裝置(手錶)才能提醒自己原本是女性
批評whitewashing的...