[閒聊] 射鵰英雄傳 日文版翻譯趣聞

作者: Zenonia (Zenonia)   2017-04-05 11:29:05
恰巧看到的,覺得滿有意思
(原文:https://goo.gl/iPpX0h)
這篇主要就是分享幾個不完美處
但語言之間本來就會因為文化等因素有隔閡
所以也不用感到詫異或激動森77
首先,拿郭靖的稱謂為例。
有傻小子、靖哥哥、郭兄、靖兒...等
各個帶有不同情感,而日文(對照中文)翻譯如下
東邪/七怪:郭靖(靖兒)
西毒:小僧/君(傻小子)
北丐:郭靖(傻小子)
黃蓉:靖さん(靖哥哥~)
華箏:靖さん(郭靖哥哥)
蒙古兵卒:郭靖さま(金刀駙馬!!)
OS:黃蓉那應該翻靖兄ちゃん吧XD
另外,記得黃蓉在柯鎮惡掌中寫「告我父何人殺我」
日翻「お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください」
我想老柯看到一半就混亂了XD
p.s.我覺得翻「父に知らせて」就OK了
最後,記得郭靖西征時,黃蓉雖氣惱郭靖但仍出計幫助
有一段魯有腳口誤的橋段,由於「洪」「黃」均讀做こう(扣)
因此這段語意略改,變成
「扣(黃)幫主料事如神!」
「什麼扣(黃)幫主?」
「小人說錯了,是扣(洪)幫主。」
郭靖心裡應該OS:
工蝦餃XDD
你一秒鐘前說錯了,你現在又說錯)@#%
作者: killme323   2017-04-05 11:30:00
翻譯的人頭根本爆炸了吧wwwww
作者: piyo0604 (啾啾)   2017-04-05 11:30:00
好好笑xDDd
作者: wu7744 (卡爾姆特)   2017-04-05 11:34:00
會翻到瘋掉吧wwwww
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-04-05 11:34:00
最近又在演了 又重看了一次
作者: Awllower (Awllower)   2017-04-05 11:35:00
我們看日文鯉、戀的梗也會有點不知所云,洪、黃沒問題的啦
作者: pablito61337 (台灣芒果)   2017-04-05 11:38:00
旁邊下個註解應該就解決了(?
作者: P2 (P2)   2017-04-05 11:54:00
反了,多是北丐和東邪叫他傻小子,歐陽世伯平時時都好好的稱呼郭靖的名字
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2017-04-05 12:12:00
翻譯也太辛苦了wwww
作者: omage ( )   2017-04-05 12:21:00
翻"告我父何人殺我"時已經翻到頭暈了吧,就是要精簡用字才這樣寫,結果翻譯翻的落落長XD
作者: watanabekun (鏡)   2017-04-05 12:44:00
武俠作品以兄妹相稱其實不是親情那邊的意思而是異性間表示親暱的稱呼,所以翻兄ちゃん語意反而有歪掉之嫌。在日本作品中類似關係的人基本上用さん互稱OK一些比較純文學的日翻中作品,也是會把OOさん依照作中關係翻成OO兄或OO姐的以日本人習慣來看 叫下の名前+さん已經算很親了,男女朋友都可能這樣叫啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com