恰巧看到的,覺得滿有意思
(原文:https://goo.gl/iPpX0h)
這篇主要就是分享幾個不完美處
但語言之間本來就會因為文化等因素有隔閡
所以也不用感到詫異或激動森77
首先,拿郭靖的稱謂為例。
有傻小子、靖哥哥、郭兄、靖兒...等
各個帶有不同情感,而日文(對照中文)翻譯如下
東邪/七怪:郭靖(靖兒)
西毒:小僧/君(傻小子)
北丐:郭靖(傻小子)
黃蓉:靖さん(靖哥哥~)
華箏:靖さん(郭靖哥哥)
蒙古兵卒:郭靖さま(金刀駙馬!!)
OS:黃蓉那應該翻靖兄ちゃん吧XD
另外,記得黃蓉在柯鎮惡掌中寫「告我父何人殺我」
日翻「お父さまに私を杀したやつの名を知らせてください」
我想老柯看到一半就混亂了XD
p.s.我覺得翻「父に知らせて」就OK了
最後,記得郭靖西征時,黃蓉雖氣惱郭靖但仍出計幫助
有一段魯有腳口誤的橋段,由於「洪」「黃」均讀做こう(扣)
因此這段語意略改,變成
「扣(黃)幫主料事如神!」
「什麼扣(黃)幫主?」
「小人說錯了,是扣(洪)幫主。」
郭靖心裡應該OS:
工蝦餃XDD
你一秒鐘前說錯了,你現在又說錯)@#%