Re: [問題] 進擊的巨人為什被翻成泰坦

作者: fdfdfdfd51 ( )   2017-04-02 12:54:30
※ 引述《s4340392 (yo)》之銘言:
: 進擊的巨人
: 進撃の巨人
: Attack on Titan
: 中日文都沒問題,可是英文為什麼是用Titan而不是Giant呢?
劇情雷
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
titan這個字如果拿來形容人形生物
英文中的習慣,通常是指特別一個巨大種族
因為泰坦有神性的意味
比如說木星的衛星曾經被命名為泰坦,星球的名字多半有神話色彩
giant就比較平凡 當然也可以指巨人族
不過也可以指一個高大的人
比如我們可以說小明 is such a giant 但是你通常不會說小明 is a titan
別人聽到後者可能會黑人問號
英文翻譯者,應該就是覺得巨人是一個特別的種族這樣
所以取名titan
可是劇情的演變下來,我們知道巨人不是這樣的東西
所以這也不能怪翻譯者
如果我是英文翻譯者,我應該也會取名為giant吧
因為eva這種動畫看多了 就知道巨人很可能是什麼東西啦
問題比較大的應該是Attack on這個部分
撇開劇情的隱諱伏筆,"進擊的"根本不是人類攻擊巨人的意思
而是巨人攻擊的意思
劇情演變這個進擊從形容詞變成名詞,也沒有不同,都是形容巨人
所以不論如何Attack on是完全錯誤的翻譯
應該翻成Attacking
或是看過劇情以後 知道應該翻成Assaulting 或是 Marching比較適當
大概就4這樣
作者: Firstshadow (IamCatづミ'_'ミづ)   2017-04-02 12:57:00
(づ′・ω・)づ 為什麼不取 Giant Run Run
作者: MoonMan0319 (Innocent World)   2017-04-02 12:58:00
titan正確的意思應該是巨人神
作者: joey89116 (寶寶王)   2017-04-02 12:59:00
嗯嗯 我也是這麼想的
作者: hitsuchi (你好)   2017-04-02 13:00:00
GO GO! Giant!
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-04-02 13:02:00
GO GO POWERTITAN!!!
作者: NiGHTsC   2017-04-02 13:10:00
純粹誤導。或真不好翻,英文88回也只翻Attack Titan
作者: spfy (spfy)   2017-04-02 13:11:00
這種中期大伏筆當初的時候翻譯人員也不會知道吧...
作者: none049 (沒有人)   2017-04-02 13:18:00
GO GO POWERTITAN念起來感覺好順口
作者: wu7744 (卡爾姆特)   2017-04-02 13:19:00
如果是電影早被翻成神鬼巨人或巨人突擊隊了XD
作者: GK666 (COSMOS)   2017-04-02 13:53:00
如果是迪士尼 就翻成巨人奇緣了
作者: amaranth (liann)   2017-04-02 14:16:00
泰坦是曾經統治世界的神明,本身就蘊含神族屬性

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com