[閒聊] 日本網友:刀劍神域台灣翻譯好帥喔

作者: keroro01 (PTT重度使用者)   2017-03-21 13:10:59
<轉貼>
https://news.gamme.com.tw/1483644?utm_source=facebook&utm_medium=fans2
大家看過《刀劍神域劇場版 序列爭戰》了嗎?日本網友不只喜歡比較國內票房,也很喜
歡看日本電影在國外上映的反應,從《刀劍神域劇場版 序列爭戰》一個月前在世界各國
上映以來就不斷被網友盯著票房變化,然而關於台灣的新聞卻常常見到一種感想……「刀
劍神域」這個翻譯太帥啦!仔細想想的確滿帥的啊!!!
日本網友轉貼台灣網站意外讓更多人見識到「刀劍神域」這個翻譯
在推特同時輸入「刀劍神域」、「帥」這兩個關鍵字搜尋就可以看到很多網友的讚美,甚
至還沒動畫化的2010年已經有人注意到原作輕小說翻譯了……
「Sword Art Online寫作刀劍神域啊?真帥」
「Sword Art Online中文寫作刀劍神域,帥翻了啊,看起來就知道是網路遊戲的神之領域
嘛」
「Sword Art Online學中文寫成刀劍神域明明比較帥啊」
=============================
只能說台灣翻譯太神啦~~~ C8763更是無人可比
刀劍神域這名字真的比較帥XD
能不能釣到C8763之父(?
作者: BusterWu   2017-03-22 01:20:00
劍術骯賴
作者: leon1309 (迷憶之途)   2017-03-22 00:55:00
星爆太帥
作者: Fiona102 (Fiona :))   2017-03-21 13:11:00
明明就是中二
作者: notsmall (NotSmall)   2017-03-21 13:12:00
C
作者: ganymede0204 (嵐月銀牙)   2017-03-21 13:12:00
其實就是二啊www
作者: dces6107 (爻文˙瘋癲˙衛生股長)   2017-03-21 13:12:00
譯者的強度
作者: sdfsonic (S音)   2017-03-21 13:12:00
8
作者: coon182 (微笑小空空♥)   2017-03-21 13:12:00
6
作者: worldark (達克貓)   2017-03-21 13:12:00
7
作者: j9145 (Swordcane)   2017-03-21 13:12:00
雖然中二,但的確很帥啊XD
作者: shamanlin (點藏必須死)   2017-03-21 13:12:00
譯者的二度(?
作者: QBian (小妹QB子)   2017-03-21 13:12:00
作者: flamer (大前田希千代後援會會長)   2017-03-21 13:12:00
樓下星爆氣流斬之父
作者: chung2007 (2007)   2017-03-21 13:13:00
sinnmai:可能是中二病很嚴重的緣故吧(笑)
作者: good74152 (警視廳刑事部廢文搜查官)   2017-03-21 13:13:00
劍之藝術 online
作者: allbs (喵嗚)   2017-03-21 13:13:00
樓上c
作者: OnoderaHaru (小野寺春)   2017-03-21 13:13:00
仔細想想跟英文比起來,取名真的取得不錯。
作者: shamanlin (點藏必須死)   2017-03-21 13:13:00
但念起來確實帥又順,不然直翻變成 線上劍藝 很詭異
作者: archon (內湖流川楓)   2017-03-21 13:13:00
全寫成漢字看起來就是帥,星爆氣流斬也是帥翻
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-03-21 13:14:00
最爛也會是劍技online,不是劍藝online
作者: shamanlin (點藏必須死)   2017-03-21 13:14:00
看到星爆氣流斬這翻譯,當時只覺得作者或翻譯應該很喜太空戰士模擬版之類的
作者: iWatch2 (有錢吃鮸沒錢免吃)   2017-03-21 13:14:00
太中二了吧
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2017-03-21 13:14:00
被這名字吸引來看的人不少
作者: kuninaka   2017-03-21 13:15:00
Sword Art Online 這個名稱一點吸引力都沒有我是被名稱騙去看得
作者: liyikisen (這一題有ㄕㄣ度...)   2017-03-21 13:16:00
還有台版專屬彩蛋星876山 帥到不行w
作者: sdtgfsrt (很會)   2017-03-21 13:16:00
C
作者: Centauro (Nyar)   2017-03-21 13:17:00
真的滿屌的
作者: dreamnook (亞龍)   2017-03-21 13:17:00
中二萬歲XD
作者: gino0717 (gino0717)   2017-03-21 13:17:00
不然翻成劍術網遊好惹
作者: d125383957 (不可信任)   2017-03-21 13:18:00
所以只有臺灣翻刀劍神域哦.....
作者: Adven (電風扇)   2017-03-21 13:18:00
線上劍術 123
作者: chung2007 (2007)   2017-03-21 13:19:00
香港跟大陸也翻刀劍神域,不過一開始的譯者是同一個
作者: william12tw   2017-03-21 13:19:00
作者: MasCat (帥貓咪)   2017-03-21 13:20:00
作者: rchih (台中taki得斯)   2017-03-21 13:22:00
死達把色特 死特林母
作者: JyouItsu (MaiGo)   2017-03-21 13:22:00
外掛神域
作者: pomelozu (UA)   2017-03-21 13:22:00
中二XDD
作者: aaron91114 (落水無痕)   2017-03-21 13:22:00
O
作者: kobe9527 (狗鼻9527)   2017-03-21 13:23:00
釣的到譯者嗎?
作者: kenny8899 (IneedToKnowHow)   2017-03-21 13:23:00
太星爆了
作者: corlos (ナニソレ、イミワカンナ)   2017-03-21 13:25:00
星爆氣流斬
作者: CCNK   2017-03-21 13:26:00
日本人覺得全漢字就帥吧 滿滿的中二感
作者: a40091010 (古都隨想)   2017-03-21 13:26:00
之前有釣出譯者XD
作者: kiversonx17 (寧靜夏月)   2017-03-21 13:27:00
真的滿帥的 聽名字我會想看
作者: joey89116 (寶寶王)   2017-03-21 13:27:00
太星爆了吧
作者: yam276 ('_')   2017-03-21 13:27:00
C
作者: bikigaya (秋哇悠)   2017-03-21 13:28:00
樓下譯者
作者: Kowdan (尻蛋)   2017-03-21 13:28:00
再幫我撐10秒
作者: sars7125889 (sars7125889)   2017-03-21 13:29:00
C
作者: hh123yaya (KID)   2017-03-21 13:31:00
8
作者: michen1992 (michen1992)   2017-03-21 13:32:00
7
作者: g9591410 (天帝零劍)   2017-03-21 13:32:00
7
作者: Exmax1999 (兩千)   2017-03-21 13:32:00
中二就帥啊 炎殺黑龍波中不中二? 可是就帥啊
作者: lyt5566 (無糖奶茶很難喝)   2017-03-21 13:32:00
8
作者: joexnozomi (joe2.0)   2017-03-21 13:32:00
當初以爲是中國的武俠小說
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-03-21 13:32:00
可以 這很星爆
作者: kenting666 (晴朗)   2017-03-21 13:32:00
7標題看成譯者很帥
作者: honoka5566   2017-03-21 13:33:00
拜神翻所賜,SAO小說名稱長度,在中文裡不會是最長的名稱第二長的輕小說名稱,連寫成中文都很長
作者: goldman0204 (goldman)   2017-03-21 13:34:00
翻譯成 藝術之劍or劍的藝術-.-我想我也提不起興趣
作者: ganbaru (加油)   2017-03-21 13:35:00
這麼說來Only Sense Online翻成絕對神境也很帥啊,
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2017-03-21 13:35:00
是中二吧
作者: PSP1234 (PSP1234)   2017-03-21 13:36:00
我猜譯者有參考到台灣網遊的取名模式吧 要四字 加點煞氣XD
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-03-21 13:37:00
譯者有經過楓谷時代洗禮吧
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-03-21 13:38:00
但是OSO內容不夠中二
作者: vergilmir (.)   2017-03-21 13:38:00
很多英文作品的名稱都很鳥阿...
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-03-21 13:38:00
不會翻藝術啦...martial art叫武術武功也不是叫武之藝術
作者: Valter (V)   2017-03-21 13:39:00
劍術Online
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-03-21 13:39:00
art這個字本身就有skill的意思...
作者: a2364983 (小可憐)   2017-03-21 13:39:00
不夠中二就不夠紅啊
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-03-21 13:40:00
最爛的翻譯大概就是直翻成劍術網遊或劍技網遊吧..-.-
作者: su4vu6   2017-03-21 13:40:00
中二度決定帥度
作者: vitalis (forget it ~~~)   2017-03-21 13:40:00
英文直譯是線上劍技吧!
作者: hayato01 (kunsou)   2017-03-21 13:40:00
我也覺得很帥啊!尤其星爆氣流斬
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-03-21 13:41:00
martial art是指香港電影的武打那種吧
作者: jerry92363   2017-03-21 13:41:00
夠中二才會紅
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-03-21 13:41:00
日本人自己也覺得漢字很帥 為什麼後來外來語都要用假名不照明治初期的和製漢語模式?
作者: mYirain (帥到臉粉痛)   2017-03-21 13:42:00
C
作者: Iklop3939 (普通不過的cos)   2017-03-21 13:42:00
卡等譯者
作者: ineedpeepee (口虛口虛口屋)   2017-03-21 13:43:00
等看會不會釣到
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-03-21 13:43:00
看到菜單上一大串片假名 還是看旁邊的英文比較快= =
作者: kudoshaki (法恩)   2017-03-21 13:43:00
C
作者: Flyroach (*飛天蟑螂*)   2017-03-21 13:43:00
假名也有好處,有唸A讀B漢字C的,一招三種名字
作者: Kenqr (function(){})()   2017-03-21 13:44:00
作者: yudofu (豆腐)   2017-03-21 13:45:00
線上最大的劍技場開放啦
作者: jack7775kimo (阿龐)   2017-03-21 13:46:00
C
作者: hom5473 (...)   2017-03-21 13:46:00
神域 幻域 之類的X域系列感覺挺常見的啊
作者: bugbuug (蟲蟲)   2017-03-21 13:47:00
C
作者: mimikyu (米娜)   2017-03-21 13:49:00
8
作者: killme323   2017-03-21 13:49:00
網遊之劍術至高 像這樣嗎(?
作者: JLstar (可愛又迷人的反派角色)   2017-03-21 13:50:00
C876
作者: no321 (一生懸命)   2017-03-21 13:51:00
5
作者: JLstar (可愛又迷人的反派角色)   2017-03-21 13:51:00
3幹QQ
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2017-03-21 13:51:00
中二之帥
作者: carotyao (汐止吳慷仁)   2017-03-21 13:54:00
劍術ONLINE 看起來就很雷
作者: styleway17 (styleway17)   2017-03-21 13:56:00
那c8763 日語怎麼念
作者: john91018 (JoJoå°‡)   2017-03-21 13:56:00
召喚C8763之父
作者: zanns (苞可摸 GO)   2017-03-21 13:57:00
每個人心中都住著一個中二魂~?
作者: juncat (モノノフ)   2017-03-21 13:57:00
有沒有去推廣C8763
作者: SanyaMyBride (\桑妮雅最高/)   2017-03-21 13:59:00
糞作
作者: ks007 (kksskk)   2017-03-21 14:00:00
中二
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2017-03-21 14:05:00
中二的很帥
作者: tiefblau (tiefblau)   2017-03-21 14:05:00
C
作者: chister ( )   2017-03-21 14:09:00
8
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2017-03-21 14:10:00
4
作者: siro0207 (希羅)   2017-03-21 14:11:00
7何不音譯 熟的凹透骯賴
作者: satousei (呪縛からの解放)   2017-03-21 14:16:00
根本沒看過這種討論串
作者: pony666 (不要踩到我)   2017-03-21 14:16:00
C
作者: tay1021 (空安大濕)   2017-03-21 14:16:00
8
作者: peterou1236 (啊哩啊哩哩)   2017-03-21 14:18:00
7
作者: MasCat (帥貓咪)   2017-03-21 14:18:00
6
作者: destiny0539 (bzuck555)   2017-03-21 14:19:00
7
作者: gin10791 (小意)   2017-03-21 14:21:00
以中二來說真的蠻帥的
作者: mana20057 (影)   2017-03-21 14:22:00
3
作者: k011511 (吉姆王)   2017-03-21 14:26:00
當年第一次看到這名字很吸引我,結果我查了一下資料就沒興趣了
作者: yuusan (.......................)   2017-03-21 14:27:00
原來台灣比日本還中二0.0
作者: jayfeng (傑奉)   2017-03-21 14:29:00
斯達巴斯抖 斯都琳姆
作者: Yubari41014 (夕張控)   2017-03-21 14:30:00
所以說譯者呢?
作者: aresa (秋涼)   2017-03-21 14:31:00
C8763
作者: ghost6022 (慢性中二病患者)   2017-03-21 14:34:00
看看傳奇系列 就知道漢字根本是二的極致
作者: berice152233 (WASHI買的zenfone2)   2017-03-21 14:38:00
用日文的角度來看的確不錯
作者: ELV420 (E.L.V.)   2017-03-21 14:40:00
c
作者: Tiandai (Tiandai)   2017-03-21 14:42:00
看過武俠的我初次聽到書名,一股俠義感都湧出了,哈哈,呵呵。
作者: tsming (斷水流大師兄)   2017-03-21 14:45:00
是中二吧XDDD
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-21 14:46:00
#1Op-40n1 (C_Chat) 這篇推文超越昨天那篇了耶
作者: YuWen91041 (魚丸)   2017-03-21 14:48:00
C
作者: ninjapig (oh,ninja!)   2017-03-21 14:49:00
作者: DaGarn (達剛)   2017-03-21 14:51:00
當年的爆熱神威掌可是獲得監督的讚賞呢 還回流到SD的創作(號斗丸的設計)
作者: mk1689 (艾菲斯特)   2017-03-21 14:59:00
幫我撐到譯者來
作者: sbflight (艦娘在手 天下我有)   2017-03-21 15:01:00
OP
作者: laechan (揮淚斬馬雲)   2017-03-21 15:03:00
太中二了所以我都唸costco
作者: orz16jim (PingShiuan)   2017-03-21 15:05:00
作者: weebeer626 (Weber)   2017-03-21 15:07:00
C
作者: cactus44 (鋼彈仔)   2017-03-21 15:10:00
對日本人來說漢字就是潮啊
作者: ms893030   2017-03-21 15:10:00
中二
作者: karry0912 (KarryChen0912)   2017-03-21 15:24:00
C
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2017-03-21 15:26:00
8
作者: LoneWolf1436 (孤獨風中一匹狼)   2017-03-21 15:27:00
7
作者: arobot (三峽金城武)   2017-03-21 15:28:00
6
作者: yumekaze (yumekaze)   2017-03-21 15:28:00
4
作者: Magiclover (寅時文青)   2017-03-21 15:29:00
這樣就帥? 那聽到蕾亞卡不就高潮了?
作者: ts02890855 (薩姆)   2017-03-21 15:32:00
正常的台灣翻譯 神鬼劍士
作者: RestoreHope (Laughing Man)   2017-03-21 15:33:00
或是捍衛劍士
作者: lai0903 (想不到)   2017-03-21 15:38:00
想知道大陸翻譯XD
作者: hms5232 (未)   2017-03-21 15:38:00
說真的 叫我自己翻大概翻不出比這更好的名字
作者: davidex (  ̄□ ̄)/喔~~喔喔~~喔喔)   2017-03-21 15:38:00
那星光連流擊呢?
作者: airbear (airbear)   2017-03-21 15:54:00
C8763
作者: shihshih3 (Willy-cun)   2017-03-21 16:09:00
日本朋友需要更多中二的書名
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2017-03-21 16:12:00
星光流連擊根本不行 差太多了
作者: yoduru (Yoduru)   2017-03-21 16:16:00
c
作者: doraminima (小麥)   2017-03-21 16:27:00
感覺就超中二啊~XD 很像線上遊戲的命名
作者: MessiWang   2017-03-21 16:29:00
就中二阿
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2017-03-21 16:36:00
其實就是外語差異啦...看外來語感覺比較帥的樣子
作者: steven3QXD (駿)   2017-03-21 16:38:00
星爆\(゚∀。)/ 氣流斬
作者: dixieland999 (迪西蘭)   2017-03-21 16:39:00
有時候也會覺得日本片假名的標題很帥XDD
作者: jaeomes   2017-03-21 16:42:00
就是中二才帥啊 XD
作者: windwater77 (恋は渾沌の隷也)   2017-03-21 16:46:00
比較中二
作者: shuten ( [////>)   2017-03-21 16:51:00
閃電狼輔助 骯賴!!
作者: leograss (耶誕夜草男)   2017-03-21 16:55:00
劍術骯賴
作者: ap9xxx (Counting Stars)   2017-03-21 17:18:00
雖然無從證明 不過還沒動畫化大紅前看到這翻譯就覺得真的帥w
作者: chewie (北極熊)   2017-03-21 17:21:00
日本所有的外片幾乎都是片假名啊XD
作者: rock2345 (Kiri)   2017-03-21 17:23:00
真是太星爆了
作者: itachi0609 (紫苑)   2017-03-21 17:35:00
中二的帥
作者: et310   2017-03-21 17:45:00
可以 這很星爆
作者: alpho (Whyyyyy)   2017-03-21 18:13:00
蛇蛇骯賴(X)
作者: panex0845 (胖克思)   2017-03-21 18:15:00
C8763
作者: Godmyfriend (XD)   2017-03-21 19:07:00
作者: xenojack (阿毛)   2017-03-21 22:25:00
要二到帥也是一種Art,噓二的人自己翻個名字看會不會紅阿?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com