[閒聊] 日本網友討論SAO台灣票房之翻譯好帥

作者: sbflight (艦娘在手 天下我有)   2017-03-20 22:02:29
https://goo.gl/o4rmLG
日本網友很愛討論日本電影在國外的票房成績,
因此日本網路媒體都會緊追國外的票房數字,
一個月前在世界多國上映的《刀劍神域劇場版 序列爭戰》
當然也成了票房網站的焦點,不過每當引用台灣網站的數據都會有日本網友說:
節取幾個留言如下:
刀劍神域とか名前かっこよぎ
台灣の前売券販売サイトによると映画は110分
刀劍神域これかっこいいよねソードアート・オンラインって言うんだぜ
還有一些其他的
西洽版眾都是N0 我就不秀下限了
不過大意就是刀劍劇場版台灣票房不錯ㄝ
SAO在台灣原來翻譯成刀劍神域阿
好帥喔
太星爆了吧 之類的
我是覺得這次劇場版還蠻好看的
有粉絲還沒看的話快去
我倒要想辦法挪出空檔去看艦娘了
作者: obov (來噓蒼真)   2016-03-05 00:21:00
可以跟烤乳豬那摸多年也很不容易惹 忍很久惹八
作者: king786945 (sloken)   2017-03-20 22:05:00
C
作者: peng2014 (昨日種種)   2017-03-20 22:05:00
8
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:05:00
誰快點把星爆氣流展反譯回日本wwwww
作者: siro0207 (希羅)   2017-03-20 22:05:00
7
作者: horseorange (橘小馬)   2017-03-20 22:05:00
這劇名也是C8763之父翻的嗎?
作者: gm79227922 (mr.r)   2017-03-20 22:07:00
召喚C8763之父講解
作者: linceass (ギリギリ愛 ~キリキリ舞~)   2017-03-20 22:08:00
找不出時間去看 信義會上映多久啊?
作者: better83214 (better)   2017-03-20 22:08:00
重來C
作者: silverowl (Raven)   2017-03-20 22:08:00
星爆気流斬
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-20 22:09:00
刀剣神域(とうけんしんいき)
作者: a10304025 (\EMT/\EMT/)   2017-03-20 22:09:00
c吸來
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-20 22:10:00
星爆気流斬(せいばくきりゅうざん)對超愛中二名詞的日本人來說的確是潮翻了啊XD
作者: negi522 (閒閒)   2017-03-20 22:12:00
老實說是真的滿帥的www
作者: Kysol9 (聽說崩崩回來過)   2017-03-20 22:12:00
這很星爆
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-03-20 22:13:00
太星爆了,比Explosion還要強!!!
作者: web946719 (韋伯就是漏氣依舊)   2017-03-20 22:14:00
xenoblade翻異域神劍也是潮爆
作者: a25270672 (毫無反應 只是路人)   2017-03-20 22:14:00
當初就是被"刀劍神域"這個名字騙入坑的...
作者: Rain0224 (深語)   2017-03-20 22:15:00
我一直覺得最初譯者把Sword Art Online翻成刀劍神域,這感覺滿奇妙的 XD
作者: ringtweety (tark)   2017-03-20 22:15:00
的確很中二很帥啊XD
作者: steven211 (默)   2017-03-20 22:16:00
劇場版覺得沒很好看
作者: pandatom (pandatom)   2017-03-20 22:16:00
應該是類似線上遊戲的取名方式吧XD
作者: shado23 (夢想不斷墜落)   2017-03-20 22:17:00
C8763還有個前身星爆連流擊啊XD
作者: apek (十年一瞬( ̄□ ̄)")   2017-03-20 22:17:00
票房應該真的很好 前兩天才去西門絕色看 幾乎滿場了
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:18:00
星光連流擊是後來加上去的日文吧?
作者: lovesora (愛天空)   2017-03-20 22:18:00
太星爆了吧
作者: shado23 (夢想不斷墜落)   2017-03-20 22:18:00
啊啊 打錯了!! 腦子都是星爆QQ
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-20 22:18:00
なにそれ、まじかっこいいwwwオンラインって神のエ
作者: Rain0224 (深語)   2017-03-20 22:18:00
跟刀劍神域比起來,直譯成劍藝的話,就好像有什麼地方輸
作者: Sageazure (逆流)   2017-03-20 22:19:00
快 還要更快
作者: peng2014 (昨日種種)   2017-03-20 22:20:00
想到之前某篇全都要照字義直翻的文章
作者: allanbrook (翔)   2017-03-20 22:21:00
劍藝Online 聽起來像免洗網遊
作者: canandmap (地圖上的流浪者)   2017-03-20 22:21:00
星爆一開始是翻星光連流擊的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-20 22:22:00
不是吧 一開始沒漢字所以翻星爆氣流斬 後來加速世界出現漢字星光連流撃(スターバーストストリーム)後才改翻星光連流擊 之前看到別人說是這樣
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2017-03-20 22:25:00
初版譯星爆氣流斬 後來加速世界BD第一卷特典小說中
作者: dreamnook (亞龍)   2017-03-20 22:25:00
西瓜榴槤雞←某次板友講的
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2017-03-20 22:25:00
我記得星光流連擊是加速的 不過完全不如星爆氣流斬啊XD
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:25:00
反了吧 不要逼我去床底下挖我的初版一刷喔XD
作者: raynore88366 (救世不喝水)   2017-03-20 22:26:00
去推特查但推文沒很多而且都很久以前了
作者: shado23 (夢想不斷墜落)   2017-03-20 22:29:00
#1NODFh7L (C_Chat) 是我記反了 很抱歉QAQ
作者: blaze520 (永遠效忠愛理的騎士)   2017-03-20 22:31:00
刀劍神域真的翻得很好..
作者: terry955048 (凌海)   2017-03-20 22:31:00
刀劍神域這名真的夠中二、夠霸氣
作者: reminsky (sky強)   2017-03-20 22:32:00
快把C8763翻譯回日本阿XDD 劇場版星876山這梗真的厲害
作者: WFXX (各種婊人的新注音)   2017-03-20 22:33:00
星876山到底是錯誤還是故意埋梗?
作者: skoyeee (加藤家的賢婿)   2017-03-20 22:33:00
也被刀劍神域這名字騙入坑XD
作者: Rain0224 (深語)   2017-03-20 22:34:00
不知道刀劍神域這譯名是不是有事先經過日方同意 XD
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:34:00
星八七六山就一個美好的錯誤阿" target="_blank" rel="nofollow">
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-20 22:35:00
是要說是巧合還是故意吧 怎麼樣都不是錯誤啊
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:35:00
一般小說翻譯人名跟書名同常都會要經過日方審核的
作者: kasumi999 (San)   2017-03-20 22:36:00
沒誤譯,第一集時又沒漢字,他沒翻錯阿
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:36:00
三木:更!我當年怎麼沒想到刀剣神域
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-20 22:37:00
日文漢字有時是中二命名(寫A讀B)跟讀音的意思差更遠像是加速 光環連旋撃(ジ・イクリプス) 讀音是日蝕Star Burst Stream 直譯還是 星 爆 氣流 不是錯誤
作者: chung2007 (2007)   2017-03-20 22:38:00
我是說電影版那個山啦..........
作者: azc3144 (魔法科的守護者)   2017-03-20 22:39:00
光環連旋擊感覺好弱 還是日蝕吧XD
作者: lottopop2 (lottopop2)   2017-03-20 22:51:00
當初的翻譯幫忙了這部很多,不然可能不會這麼紅
作者: knml (法師)   2017-03-20 22:54:00
這翻譯真的很潮
作者: YuenYang5566   2017-03-20 23:10:00
欸不是..稍微照顧一下N6的好嗎
作者: naya7415963 (稻草魚)   2017-03-20 23:10:00
這翻譯真的超潮
作者: sue5566 (56不能亡)   2017-03-21 00:12:00
真的翻的不錯 很潮
作者: shirou123 (一尻入魂)   2017-03-21 00:16:00
少數動漫迷看到原文書名反而叫不出來的
作者: PrinceBamboo (竹取駙馬)   2017-03-21 00:23:00
電影的星876山也不會是錯誤啊 是巧合或是故意吧
作者: newgunden (年中むきゅー)   2017-03-21 00:34:00
星爆氣流斬根本就是雙子座的星球崩壞拳
作者: natsunoumi (AKI)   2017-03-21 00:39:00
刀劍神域 很帥
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-03-21 00:39:00
拜託,給日本人中文元素週期表他們都會嗨翻天
作者: jack0123nj (墨坎)   2017-03-21 01:12:00
元素表是為什麼啊?因為很多冷僻字嗎?
作者: gn50711 (三分鐘熱度)   2017-03-21 01:12:00
原名直翻會叫網遊之劍技嗎XD
作者: NanaoNaru (七尾奈留)   2017-03-21 01:24:00
日文的元素用漢字命名的很少 中文則是全部單一漢字他們看我們那些化合物名稱(酉/肉/口字邊,草字頭)也會覺得很神奇
作者: joey89116 (寶寶王)   2017-03-21 01:43:00
OO神域 XX神域 不就有陣子很流行的命名格式
作者: xdavidchen1 (不信神的神父)   2017-03-21 01:54:00
新八七十六斬
作者: MBubble (泡泡老哥)   2017-03-21 02:26:00
卡位等星爆之父
作者: chcony (星爆大法師)   2017-03-21 07:53:00
令人晶彥 " target="_blank" rel="nofollow">
作者: stanley8851 (xushanwei)   2017-03-21 08:02:00
我們週期表超猛,性質都在字裡
作者: cloudin (☁雲應)   2017-03-21 08:46:00
讓星爆氣流斬回娘家運動
作者: remsuki   2017-03-21 09:40:00
有夠潮
作者: Luciel (伊莉雅伊莉雅)   2017-03-21 10:23:00
太星爆了
作者: libu (密密)   2017-03-21 11:23:00
不是人把週期表做成馬克杯被說屌爆了嗎www
作者: indiroia (姊就是宰輔)   2017-03-21 13:26:00
坐等星爆父
作者: Sabernero (余)   2017-03-21 13:41:00
日文元素名稱來源太混亂了 中文的很直觀啊XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com