本篇不是問像古早的FF翻成太空戰士這種不可考的,
現在有些公司會把遊戲名稱正名,Ex:精靈寶可夢,以前好像叫神奇寶貝
那想請問沒有代理的遊戲,其名稱是誰翻譯的?
巴哈嗎?還是哪個機構?能決定名稱讓全台通用還蠻猛的
有人知道嗎?
PS.原本以為應該是從巴哈出來的,但之前因為資料需要去巴哈找遊戲名稱時發現
有時候台灣會出現2種翻譯,然後巴哈有些冷門遊戲也不會翻,所以好奇是誰在
翻譯遊戲名稱
作者:
Bewho (壁虎)
2017-03-11 19:47:00行天宮阿,翻完還要擲筊請示這個翻譯正不正確
作者: longlongint (華哥爾) 2017-03-11 19:48:00
拽根
作者:
medama ( )
2017-03-11 19:54:00國立編譯館
沒有代理就沒有翻譯阿,補充一下,沒有代理就沒有官方翻譯
作者:
ts1993 (komi1111)
2017-03-11 20:03:00誰先翻 以誰為準阿 沒代理是這樣 畢竟人會習慣第一個聽到的名字
沒代理就哪個用的多就哪個啊 版上一堆沒代理的漫畫動畫都是這樣不是嗎
作者: kusanaki (末路) 2017-03-11 20:11:00
掌握媒體的那邊 就像新聞整天寶可夢 你在網路上能抵抗?
作者:
gigayaya (gigayaya)
2017-03-11 20:11:00你可以這樣叫 有沒有人理你就是另外一回事
如果你翻的好,然後用這個譯名發新聞,然後大家覺得順就跟著用,的確你就是命名者啊
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2017-03-11 20:22:00漢化的人,無論正盜版的發行發佈者.要是那甚麼NS作品是你本人翻譯發行,叫它C洽傳說也不是不可能.我看你是沒看過對岸漢化組有多坑啦,很多小眾作品都直接拿自己漢化組成員的名字來玩梗,然後所有放流源都用統一
遊戲的話 巴哈在報導時好像會先自己翻譯 不過旁邊都會註明暫譯等到確定的中文名稱就會改正了
作者:
dodosteve (Hayashi Eriha)
2017-03-11 20:25:00名稱.現階段帶風向的自然就是通路和代理,別人也懶得管他到底叫甚麼名字.
作者:
Porops (豬排)
2017-03-11 20:41:00那個絕命精神病院就不知道是誰翻的...結果第二集跟精神病院完全無關了
你是不是看不懂我說的話? 你叫他C洽傳說 如果之後大家都跟你一起叫那就會是啦 但是可能會有別的路人甲乙用不同名字 就看哪個用的多啊
作者:
hundreder (hundreder)
2017-03-11 20:52:00基本上當然是官方代理決定,就算再怪異的譯名只要日方承認就算數
沒代理的翻譯 都是遊戲雜誌或遊戲網站等媒體的私譯私譯當然沒有權力叫人一定要用 只是翻得OK又先廣為流傳的話大家就習慣使用了 就這樣而已啊例如在任天堂出中文遊戲之前 瑪利歐/馬里奧 薩爾達/塞爾達 神奇寶貝/寵物小精靈 這些都只是私譯而已
代理命名>>授權方監修確認>>正式官方名,這樣有回答悼念嗎?*到你
非官方譯名在以前,看那一手翻譯最先被廣為流傳,所以動漫畫漢化組/遊戲攻略誌/論壇討論版誰的翻譯版本先搶到讀者群誰的勝算就高