Fw: [問題] 一本漫畫翻譯的問題

作者: K2135356 (K2GI_135356)   2017-03-11 12:02:35
※ [本文轉錄自 C_BOO 看板 #1OmtQyNl ]
作者: K2135356 (K2GI_135356) 看板: C_BOO
標題: [問題] 一本漫畫翻譯的問題
時間: Sat Mar 11 12:02:02 2017
就是啊 我前幾天買了西遊筋(唐山葬)第一本
可是感覺中文好像跟之前巴哈姆特看的不太一樣
翻到後面一看 有譯者
OK 如果是原文是外文漫畫有翻譯當然沒問題
但是唐山葬(至少前期)是先有中文再翻成日文的吧?
那在用日文翻回中文不只多此一舉
而且每次語言的轉換都會有原意上的流失
有些笑點會覺得怪怪的
到底是甚麼情況會不想用作者自己寫的中文自己另外找人翻啊?
作者: medama ( )   2017-03-11 12:22:00
作者: jileen (發瘋的說書人)   2017-03-11 12:25:00
單行本就是日文先出你還有什麼問題嗎?
作者: chewie (北極熊)   2017-03-11 12:37:00
有聽說跟日本版權方有關
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2017-03-11 12:44:00
好奇
作者: palsuet (.....)   2017-03-11 13:10:00
大概是因為版權是跟日本出版商買而不是跟作者買的吧
作者: bspm (5)   2017-03-11 13:26:00
作者說他只能請東立盡量參照原台詞 但看來也是沒屌他 小黃梗沒還原 諧音梗竟然要註解日文 買回來覺得花這錢當斗內作者
作者: hinajian (☆小雛☆)   2017-03-11 14:18:00
真的像樓上講的 誰叫日本先看上這作品 就有了主導權

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com