[討論] 四月是你的謊言標題能有更好的翻譯嗎?

作者: xc03031548 (aoi in deis est)   2017-02-21 23:54:29
首次發文,排版還再學習,請見諒。
稍有爬文,似乎還沒見到針對標題的討論,故提出個人淺見請大家指點。
今天新書《微物誌——現代日本的15則物語》(蔡曉林,2017)到手
,迫不及待地翻開第11則故事〈櫻花——大學之道〉。
才看完第一段,就決定先把這豁然開朗用日誌的形式記錄下來。
原來,宮園薰會在四月撒一個謊,並不僅僅因為第一學期從四月開始呢...。
作者引用美國詩人艾略特(Thomas Eliot)的經典長詩〈荒原〉(The Waste Land)
的第一節〈死者的葬禮〉(The Burial of the dead)第一句
「四月是最殘忍的季節」(The April is the cruelest month)當作本則物語的開頭。
作者說,意味著春天雖然帶來生命,也帶來死亡。
國科會英文文學與文化資料庫中,也將〈荒原〉第一節解讀為,
詩人對時間循環不息的無奈。
作者進一步談到,在日本,春天意味著櫻花季,而櫻花在日本文化中,
象徵著侘寂的美學,美麗卻短暫,與艾略特的詩意不謀而合。
這立刻讓我想到前陣子感我肺腑、哭斷吾腸的人氣動畫《四月是你的謊言》。
本作一開始,宮園薰出現在櫻花瓣隨風飄落的街角,追逐著那頭暗喻有馬公生
心裏陰影的黑貓。尋尋覓覓,最後在櫻花樹下,一人一貓,四目相接。宮園是人,
卻嘗試著以貓叫聲來親近黑貓。本則物語,就在象徵善意謊言的「喵~」聲下,
揭開序幕。
原來,設定在四月,不只是日本學期的開始。其中的四月櫻花,
或許正如蔡曉林告訴讀者的,是日本文化中侘寂的美學。宮園與有馬,
兩人真正相處甚至不到一年,猶如一期一會的花季般,美麗卻短暫。
而蔡所引用的艾略特詩句,引發我的聯想,似乎更加強了本作設定在「四月」的
這個關鍵。
是啊~何其殘忍?心聲傳達到了嗎?彼端的你是否能夠聽見?
宮園在四月撒了謊,有馬在四月迎來了新的人生。下一個四月呢?
櫻花再次綻放時,有馬又將迎來沒有宮園的四月天。
殘忍,卻淒美動人。
四月,是一個主題,蘊含了故事的始終。你的謊言,是故事的開端。
語言能力普普,好奇是否能譯作「四月。你的謊言。」?而非「四月是你的謊言」。
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2017-02-21 23:55:00
四月。你的名字
作者: misaki1088 (6132k)   2017-02-21 23:55:00
四月騙你
作者: allanbrook (翔)   2017-02-21 23:56:00
如果要有原標題意思的話 覺得原本那樣直譯最好你用的那個有點做作...
作者: pantone1011 (pantone)   2017-02-21 23:57:00
幹 2樓 還我感動
作者: hachiman (働きないでござる!!)   2017-02-21 23:58:00
直譯+1 然後2樓出來我保證不打你
作者: zen777 (批踢踢武神)   2017-02-21 23:58:00
七月是你的鬼門開
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-02-21 23:58:00
你在四月說謊
作者: by7321 (都是They的錯)   2017-02-21 23:59:00
看完之後覺得標題下的很好阿 沒啥問題
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-02-21 23:59:00
看你打文章 好像在看報紙副刊
作者: joey89116 (寶寶王)   2017-02-22 00:00:00
你是擅長在四月說謊的朋友呢,好厲害!
作者: jerry860919 (傑尼龜頭痛)   2017-02-22 00:01:00
推 四月騙你XDD
作者: Diaw01 (Diaw)   2017-02-22 00:01:00
有個騙子在四月把騙我騙得團團轉,好膽別走
作者: holymoon99 (阿克西斯教徒099)   2017-02-22 00:02:00
翻譯要符合在地精神喔 "清明白賊"
作者: PPTmilktea (奶茶哥)   2017-02-22 00:03:00
2樓害我差點把水噴出來
作者: hom5473 (...)   2017-02-22 00:03:00
乾脆說愚人節算了
作者: Zenonia (Zenonia)   2017-02-22 00:03:00
四月是你的卡稱
作者: tsukasaxx (香瓜百分百)   2017-02-22 00:10:00
騙你的四月
作者: hms5232 (未)   2017-02-22 00:10:00
原文直接翻過來我覺得其實很直白很好啊
作者: KiSeigi (Kuroda.K.Masamura)   2017-02-22 00:12:00
原文是一句話,翻譯應該不用自己拆成兩句吧?
作者: jk952840 (Nicky)   2017-02-22 00:12:00
原文就好,沒必要把語氣分開
作者: allenxz   2017-02-22 00:13:00
本來看引文看得讓我又想起我薰,但看到2樓就
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2017-02-22 00:13:00
我覺得二樓很傳神啊
作者: j21118   2017-02-22 00:19:00
二樓太可惡了XDDDD
作者: cado0824 (shannonhuang)   2017-02-22 00:19:00
四月你說謊
作者: Vorukrus (海貓)   2017-02-22 00:20:00
有些直譯很怪可以發揮創意 但能直譯的加油添醋幹麻
作者: gsfate (算了吧...放了吧)   2017-02-22 00:22:00
整個四月我都在X你從四月就開始X你四月X得你不要不要的
作者: ts1993 (komi1111)   2017-02-22 00:24:00
2樓XDDD
作者: a43164910 (寺杉伊六)   2017-02-22 00:25:00
就假掰阿
作者: backzerg (Blackzerg)   2017-02-22 00:32:00
2樓翻得比較好 XDD
作者: lf2597 (灑滿蔥花)   2017-02-22 00:33:00
2F XDD
作者: pmdaisuki (神奇寶貝天王)   2017-02-22 00:35:00
二樓的其實不錯啊XD
作者: energy100203 (小白)   2017-02-22 00:35:00
2樓翻得太好了
作者: jasonpop (善惡魔使)   2017-02-22 00:36:00
二樓害我笑了
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2017-02-22 00:37:00
四月騙你XDDD
作者: ddkkz2003 (eyebear)   2017-02-22 00:40:00
二樓救了這篇
作者: watanabekun (鏡)   2017-02-22 00:46:00
含蓄有含蓄的美,四月就只是一個青春的符號或許該說,一段青春回憶的符號
作者: g4zoco196 (ChuChuChuChu)   2017-02-22 00:47:00
二樓是專業人才
作者: watanabekun (鏡)   2017-02-22 00:48:00
至於好譯名什麼的... 不過是鏡花水月,不用想太多
作者: SSZXIQ96 (ㄅㄏ)   2017-02-22 00:53:00
2樓GJ
作者: sssyoyo (柚子)   2017-02-22 01:07:00
四月騙你簡直神
作者: laplacian (laplacian)   2017-02-22 01:20:00
四月騙你在四月說謊果然搞錯了四月說謊哪有這麼萌為美好的四月獻上謊言
作者: usokami (無名行者)   2017-02-22 01:27:00
四月是你的遺言
作者: johnny83225 (醬泥)   2017-02-22 01:41:00
2F帶走了風向 幫QQ
作者: Aerith (yakusoku forever)   2017-02-22 01:44:00
"春天帶來生命也帶來死亡" 當初看完也有想到這句
作者: Fantasyweed (草壁英彥)   2017-02-22 01:55:00
四月騙你GJ!XDDDDD
作者: geneeva (EVA)   2017-02-22 02:04:00
四月唬爛
作者: surimodo (好吃棉花糖)   2017-02-22 02:31:00
四月心機
作者: william45682 (Bear熊)   2017-02-22 03:08:00
四月ㄎㄎ
作者: jason1515 (SoSho)   2017-02-22 07:06:00
二樓翻得真傳神
作者: gph010142 (馬臉)   2017-02-22 07:39:00
四月。你的遺言
作者: flyingmoon (路過的塔羅牌)   2017-02-22 09:07:00
推原po文
作者: qaz01234567 (ナミネ)   2017-02-22 09:32:00
四月是君的噓。 等等這樣誰看得懂
作者: balius (愛喝鮮奶茶)   2017-02-22 09:42:00
2樓XDDDDDD
作者: sa528916 (沛公)   2017-02-22 10:38:00
二樓害我在上課憋笑
作者: rayven (擲筊才是真正雲端運算)   2017-02-22 11:01:00
跟中譯認真沒必要,「君の名は」最後的"是"字就被拿掉了
作者: Tiandai (Tiandai)   2017-02-22 12:15:00
二樓好猛,我都沒想到能這樣翻譯
作者: bugbuug (蟲蟲)   2017-02-22 13:32:00
心機遺言
作者: exist987 (你萌萌噠)   2017-02-22 17:32:00
不要破壞這本書在我心中的感動...
作者: bearking2 (火雷甲空 改好改滿)   2017-02-22 17:38:00
不管2樓嗑了什麼,都給我來一點XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com