Re: [討論] 改討論無代理小說的翻譯法律問題好了x_x

作者: EYESOFDARKKE   2017-02-12 20:02:05
這方法我之前也想過,結論就是兩個擺不平,
一個叫利益,一個叫心理,兩者互相牽連。
我用境界線這部來說好了,
以利益來看,這部虧損的可能性超大,大到不行,
評估的根據有幾點:
1.結構成本
2.有無附加價值
3.購買族群的消費意願
結構成本這點,先不說細項,光是比日本推出就硬多了兩項:
1.代理費用
2.翻譯費用
為了弭平這兩項的支出,勢必要加到商品售價上,
但是你又不可能將售價抬的太高,畢竟這必然會影響購買意願,
再者要擴展消費市場的可行性又接近0,
畢竟境界線不是什麼國民動畫,又不是像「你的名字」這種社會現象的作品,
只是一群腦袋有洞的外道在演三小看不懂劇情走向以及動作場景超難想像的作品,
別說社會現象了,真的上新聞大概就是被倫理協會或是女權主義者關切的時候了吧(炸
離題了,再來回到有無附加價值這第二點,
我們拿大賣場來說,你去大賣場買生活用品,可能經過零食區會順手抓個幾包買回家,
但買輕小說除非是啥XX祭或是要湊折價,不然很難會多買其他本來沒預期要買的作品吧,
代理這部不會因此幫助出版社連帶其他作品大賣,那我代理這部做啥?回饋社會?
而購買族群的消費意願又勢必不會太理想,
首先動畫化過了一陣子,又不是說什麼非常大賣的作品(算中堅偏上),
再來又沒有第三季的消息,而且又累積25本的進度,
有日文能力有愛的早就去買日版看完了,一堆梗又超難翻,
出的慢還會被罵,投注在這製作一部的資源搞不好可以做個五部。
那我怎麼不選擇去代理其他五部賺五部的錢,
而是代理一部可能甚至賺不到錢的作品???
於是接下來要講的心理不難想像了吧?
出版社:賭注大又沒多大效益,不幹。
讀者的話,打退堂鼓的部份大概就常見的幾點:
1.超貴!!超厚!!看不懂!!還是譚雅跟安茲大大比較好看(炸)。
2.出超慢!!又沒保證會不會代理完我買幹嘛?
3.這翻譯太爛了吧?→沒把原文梗翻出來,我還是看原文好了。
↘會不會翻啊,還用註解,竟然還有錯字看了就煩。
4.沒錢,看網路上有的就好,反正沒得看就看其他的嘛。
再加上製作上的難度(尤其是譯者跟名詞翻譯),
利益跟心理都擺不平,怎麼會想要代理呢?
所以才會在推文裡說,去買威力彩等中頭獎或是找個被外道荼毒的石油王子(炸),
做個必然會失敗的企劃,不然這輩子很難有台灣代理吧...
更殘酷的是,電子書平台也不見得有潛力,
http://www.bookwalker.com.tw/leaderboard_more
當初我思考走電子書這可能性時,有想過靠大陸的人口來攤,
但你看「激戰的魔女之夜 (2)」排名就知道(第15名)
價格跟一般紙本輕小說差不多,但是這特價期間明顯的也沒賣多好,
川上的作品真的有足夠的購買族群嗎??
當然,有可能也受限於沒有淘寶等大陸常用的付費方式,
也沒有PayPal等國外付費方式導致電子書平台依舊有發展空間,
但這些數據跟事實擺在眼前,也不難想像出版社為何沒代理了。
作者: medama ( )   2017-02-12 20:26:00
幫QQ
作者: f222051618 ( 珍 珠 奶 茶 )   2017-02-12 20:27:00
鐵一般的現實在那 真的不要想太多旁門左道能翻盤.....
作者: gaha (gaha)   2017-02-12 20:44:00
正道就是不求人自己學外語,一勞永逸。
作者: chung2007 (2007)   2017-02-12 20:47:00
台灣的BOOK WALKER還沒有大陸銷量的數字吧@@不過拿大陸來攤大概是除了讀日文以外的最佳解,要集資也比較好集(要天角去弄就別想了,台角?別鬧了)雖然這個最加解大概還是賠錢機率超高wwwww
作者: yuting90 (yuting)   2017-02-13 06:02:00
bk不是可以用支付寶了?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com