[新聞]PS4稱霸市場最大推手 SIEJA中文化中心總監

作者: medama ( )   2017-02-01 19:33:41
http://game.ettoday.net/article/857649.htm
PS4稱霸市場最大推手!SIEJA中文化中心總監陳云云訪談
2017年02月01日 08:03小中大
記者周之鼎/台北報導
家庭遊樂器市場一向是遊戲業界的重要指標。
在台灣,PlayStation的品牌形象深植人心,
更在PS3後大量的推出中文化的遊戲而雄霸市場,
每每宣布重要作品的中文化時甚至讓老玩家感動落淚。
而最主要的幕後推手就是SIEJA中文化中心,
這次台灣媒體訪問到中文化中心總監陳云云小姐,請他揭露PS中文化的幕後秘辛。
在索尼互動娛樂的公司組織中,整個中文化中心有兩個大組織,
一個負責第一方廠商(SIE本家)的中文化,另一個負責第三方廠商的中文化,
在台灣的中文化中心主要負責第三方廠商。由SIEJA決定接下的遊戲,再交給台北、上海、韓國的在地化團隊處理。
陳云云說:「台灣的中文化中心是整個亞洲經驗值最豐富的地方,上海的簡體化中心大概是兩年前的下半年才開始做,所以三個中心都會互相交流,台北這邊也都會給予一些支援。」
不過陳云云說:「絕大多數還是由我們提出哪一款遊戲要中文化,販售遊戲畢竟還是商業行為,我們首先會讓第三方廠商認為中文化是有利可圖,可以擴展市場。
在這層想法上目前已經達到一定的效果,像是BandaiNamco、SEGA和KoeiTecmo都已經會自己做中文化。
對於SIEJA來說,之後就可以做更多的東西,來開拓更大的PS市場。另一個發展就是在公司內,希望翻譯或QA能夠累積更多的經驗值,
舉例來說,希望現在翻譯《FF15》的團隊未來也可接下FF系列的翻譯工作,這樣玩家會對之後的作品更滿意。」
索尼互動娛樂的中文化中心現在位於台北,從4年前只有9個人,經過兩次的擴編後,現在有26個人,以及幾位測試員,
目前整個中文化中心一共有35人。而中文化的遊戲數量也從一年的3~4款暴增到一年40款。這個數量已經是全球在地化的前三名。
而且現在中文化中心也不光是做中文化,像是日前就曾幫KoeiTecmo製作《生死格鬥5》的英文版。
陳云云提到,而且現在和六年前比起來還有程式輔助,中文化中心有自己的文書系統來管理,讓大家即時知道彼此在做什麼,並協助確認有沒有用一樣的關鍵字詞或拼字檢查等。此外今年也仍有招募計畫。
而一款中文化遊戲需要多人人員與怎麼配置?陳云云表示,看翻譯字數來決定,如果60~70萬字就會由一位專案負責人帶領2~3位翻譯,另外有測試員、QA的成員加入團隊。
每一週都有會議來討論角色的翻譯,由QA和翻譯互相交流,最後總監整合與分配,讓遊戲內角色的發言有一致性。
陳云云解釋,有的時候同一個角色只看一個章節,跟看四個章節,會發現他的個性不一樣,QA就是負責來檢視是否有因此而造成翻譯用詞不對的問題。
不過談到港版的中文和台灣多少有差異的問題,陳云云坦言:「SIEH沒有中文化的團隊,最多找懂廣東話的來跟我們交流。就像美式英文跟英式英文也有不同,
過去PS理論上只有一套系統,但我們有嘗試在鋼彈上做到港版中文跟台版中文,但其實最大的瓶頸還是玩家把這件事想得太簡單,翻譯要校對和讓文意統一,QA的時候還要再確認畫面跟翻譯是對的起來,
因為日文有時候語氣很曖昧,有的時候很模稜兩可,有時候做到後面才知道原來前面是否定的意思。
一個70萬字的遊戲要花4~5個月。比較現實的講法就是如果還要做一套港版中文,其實得再花費一倍的時間,主因單純是商業考量上到底划不划得來。」
談到中文化中心的員工需要具備怎樣的特質?陳云云說:「我們的翻譯有些很活潑,有熱情,對翻譯要求當然第一是語言能力,要瞭解日文跟英文,
但要怎麼透過中文完整的表達才是最大的問題,必須想到原廠的意思要怎麼透過你來表現給玩家才是最重要的,
如何把想的跟你所理解的透過中文表現出來,有些會是有形和無形的文字表現,做的不好就會扼殺到角色個性。
像是原文可能是一個很激昂的角色,若是照字翻的寫稿,就會讓角色會變的沒個性,所以怎麼表現是很重要的,這就是翻譯功力的問題。
愛玩遊戲或喜愛ACG是一回事,還是要對工作實質上有幫助才有用。」
陳云云最後在專訪時說:「能讓這麼多玩家體會到遊戲的樂趣,並讓製作人分享他們的心血給玩家,這是讓我最快樂的事。當玩家表示『PS太棒啦!』的時候,我都覺得是有代價的,玩家的肯定就是最讓人欣慰的地方。」
作者: kitune (狐)   2017-02-01 19:35:00
說好的pro勒 年都過完了卻還沒得買是三小
作者: philip81501 (笑口常開0口0)   2017-02-01 19:36:00
血汗集中營
作者: jerry931017 (大爆射)   2017-02-01 19:38:00
推個
作者: try13286 (trytry)   2017-02-01 19:39:00
中文化推個
作者: goldman0204 (goldman)   2017-02-01 19:41:00
能活在看到機戰中文化我就已經感動了...推!
作者: kingbalance (七海千秋我老婆)   2017-02-01 19:42:00
推中文化 有中文版就算遊戲評價普通也會想入手
作者: fbiciamib123 (Lin)   2017-02-01 19:42:00
什麼時候要解決字體過小問題
作者: bluecsky (我要藍藍淡淡的天空)   2017-02-01 19:43:00
字體不能調大小真是缺點 又不是人人都貼者電視玩..
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-02-01 19:43:00
字體過小的遊戲是他們負責的嗎?
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2017-02-01 19:43:00
打慕留人發現錯字「漩渦名人」 不知道是不是他家做的
作者: egg781 (喵吉)   2017-02-01 19:46:00
像那種字超多的RPG,有人肯翻譯真是感恩
作者: givar (....)   2017-02-01 19:47:00
感謝他們努力啊 現在只玩中文版了
作者: LABOYS (洛城浪子)   2017-02-01 19:47:00
為了玩遊戲努力看英日,結果現在大作都有中文 XDD
作者: cloud7515 (殿)   2017-02-01 19:49:00
洋GAME有中文真的感恩 我英文超爛的…
作者: alinwang (kaeru)   2017-02-01 19:52:00
幾十萬字翻譯可不是開玩笑的.
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2017-02-01 19:57:00
希望能在多點人力 最好都能同步
作者: hermionex (hermionex)   2017-02-01 19:57:00
現在沒中文根本玩不下去
作者: sachajam (沙茶醬)   2017-02-01 19:59:00
有中文真好
作者: KMUer (高醫人)   2017-02-01 20:01:00
想知道有錯字可以回報嗎?還是就算了?
作者: chister ( )   2017-02-01 20:03:00
錯字應該可以修正吧 人中之龍的台灣國家就被修正了
作者: dickec35 (我不如我)   2017-02-01 20:10:00
字體大小不是翻譯中心能決定的吧?
作者: cloud7515 (殿)   2017-02-01 20:15:00
字體大小 是原文就那個樣子了 不是中文才有的問題
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-02-01 20:18:00
能不能調字體大小那是遊戲設計層面的問題
作者: a1s2d342001 (風吹褲子飛)   2017-02-01 20:33:00
改錯字應該黑南 改完要patch更新 sony好像就會收錢除非很重大的"錯誤" 不然大多放生 我猜
作者: chister ( )   2017-02-01 20:34:00
那可以等遊戲內容patch時順便改錯字嗎?這樣就不用多付一次錢
作者: goldman0204 (goldman)   2017-02-01 20:36:00
除非在另外成立一個工作室讓SONY成認改錯字~不然無解
作者: SGBA (SGBA)   2017-02-01 20:37:00
解析度越高字越小 某些情況是要調整的
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2017-02-01 20:37:00
按照目前中文化中心的工作量 要他們回頭去修錯字可能太過困難了
作者: super1937 (豬可殺。不可滷)   2017-02-01 21:20:00
推一個
作者: Tristan0918 (Tristan)   2017-02-01 22:38:00
推推
作者: TSYTstep (Godwood)   2017-02-02 01:44:00
這篇不推對不起自己

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com