Re: [問題] alternative girls 妃十三學園

作者: Hevak (Arthow Eshes)   2017-01-19 23:20:04
台版該吐的翻譯問題我覺得還是要吐一下orz
感覺很像是外包給很多不同個人然後最後又沒做翻譯校對,
不敢說自己日文多好,但有些明顯基本錯誤多到昨天剛開遊戲看得有點火大囧
語意方向完全反掉的屬性相剋:
https://i.imgur.com/DF57XKM.jpg
新滿月的場合就只是不會算成我方被剋而已,但這翻法有點詭異:
https://i.imgur.com/VVP450o.jpg
名詞不統一:
(遊戲中比較多地方寫露娜幣,不一一列舉。
有些地方寫成路娜幣,遊戲說明中也有寫成路娜幣的狀況)
https://i.imgur.com/LOaFrwF.jpg
一樣是名詞不統一,過場漫畫已經翻成北海道花魚的hokke(這個翻法是對的),
在角色介紹卻翻成意味不明的法華舞,沒有dance的hokke也跟著被變成法華舞:
https://i.imgur.com/NfOezYH.jpg
https://i.imgur.com/0LU8cfj.jpg
又是名詞不統一,這個是在投票頁中把螃蟹麵包錯翻成小型休旅車的結衣:
明明劇情中好不容易翻對了:
https://i.imgur.com/9H1bVOj.jpg
為什麼又變成八竿子打不著邊的總匯三明治....:
https://i.imgur.com/VT47eMH.jpg
https://i.imgur.com/LQ1G8v8.jpg
翻譯已經放棄治療的德國:
https://i.imgur.com/E9LLQjJ.jpg
據其他玩家討論,劇情中似乎也有些地方會莫名是整句日文沒翻。
指甲彩繪怎麼變手工藝的:
https://i.imgur.com/9r0t6NM.jpg
https://i.imgur.com/AQlyniQ.jpg
onedari為什麼會翻成自找的....:
https://i.imgur.com/EUQ48aj.jpg
寶藏變成悲劇了:
https://i.imgur.com/2fqQNrZ.jpg
最後這個是我氣到整個人都姆咪姆咪森七七了的慘烈翻譯,
受害者又是結衣:
https://i.imgur.com/uVCjy8C.jpg
https://i.imgur.com/YhHafr9.jpg
兩個問題:
1. 老問題的名詞沒對上(一邊寫性感寶貝一邊寫性感美女)
2. 到底為什麼變好吃吧這麼可愛的技能名字可以被搞成有夠難吃,
可以給這翻譯一個難吃印嗎,真的看到快氣死....
其他還有很多族繁不及備載的校對問題,其實性質都跟上面提的很像,
比方說櫻子的kyupin在有些畫面下是啾咪、有些畫面下是呀比,
這個詞我覺得很難翻,翻成兩種的哪一種我都覺得很ok,但到底為什麼不能統一呢。
作者: neroute (Neroute)   2017-01-19 23:25:00
對不起 我笑了wwwww
作者: better83214 (better)   2017-01-19 23:25:00
笑了XDD原來還可以放棄治療啊w
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2017-01-19 23:27:00
到底XDDDDDDDDDD
作者: penta (舞璉)   2017-01-19 23:27:00
摁...看起來玩日版還是比較有保障...
作者: guogu   2017-01-19 23:30:00
德國人的資料當然是德文不會翻譯情有可原啦(X
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-01-19 23:31:00
XDDD 還好啦 找人校對也要錢的 直接丟出來有問題
作者: Hevak (Arthow Eshes)   2017-01-19 23:31:00
原來是德文wwww
作者: Hevak (Arthow Eshes)   2017-01-19 23:33:00
單論成本的話這個講法好像也是有道理啦orz
作者: DreamsInWind (不幸少女愛好會)   2017-01-19 23:36:00
除了"端這種東西到底在搞什麼" 後續"到底還要擺爛多久啊"也是個觀察的重點..
作者: joe74509 (joe)   2017-01-20 00:17:00
看來翻譯是打工的姆咪
作者: Misora (天空 才是夢想的終點)   2017-01-20 00:54:00
翻譯廢到很好笑XDD 語意完全翻錯的就算是神來校對也無法阿
作者: fire8598yu (yu233345620)   2017-01-20 01:06:00
錢都花在請一些不知名的網紅上了,笑死
作者: Shisonin (紫蘇)   2017-01-20 01:27:00
遙香表示:餓了。
作者: simpleclean (million )   2017-01-20 10:23:00
不意外 台灣很多日本學半桶水就厚顏無恥的接翻譯工作的...老闆也真的會雇這種我看過一個連跟日本人講電話都不會,竟然可以去某企業當翻譯..差點吐血

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com