Re: [閒聊] 原來一個人光看書名就知道一本書雷不雷

作者: a0079527 (半日閒(非洲大酋長))   2017-01-18 18:42:24
好啦
晚上回家再回一篇另一個觀點
上一篇我們是用華人的觀點去看待書名
那日本人的觀點呢?
其實很多知名的漫畫你看原文書名是不會想點進去看的
諸如:火影、棋靈王、海賊王、美食獵人
火影:鳴人(NARUTO)
棋靈王:阿光的圍棋
海賊王:一個秘寶
美食獵人:特瑞科(TORIKO)
對,有的只是單純拿主角名字當書名
食戟之靈則是玩雙關
旋風管家也是告訴你是哈雅貼的事情
你拿這些原文用華人觀點來看,你也不會想拿起來翻
華人想看什麼書名?火鳳燎原、笑傲江湖、天龍八部、書劍恩仇錄,潮!
那日本人他們可能就覺得習以為常,甚至覺得沒問題(當然越來越長我們要另外看)
所以你這邊看覺得是很雷的書名,在日本那邊看可能是一件很正常日常的書名
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2017-01-18 18:44:00
我看到 one piece會想點進去壓 但沒看到箱行車就會左鍵了
作者: chewie (北極熊)   2017-01-18 18:45:00
美國電影也蠻多這種的吧 雖然台式翻譯流又是另一回事了但有些片名沒翻過 真的沒人知道在演什麼...
作者: deathsong (智瑟和鳴)   2017-01-18 18:46:00
記得對岸原本翻狐忍 後來也覺得火影忍者比較潮就跟著換名字了
作者: reader2714 (無毀的湖光)   2017-01-18 18:47:00
FBI~
作者: sarevork (蚰梜黎h郎)   2017-01-18 18:47:00
刺激1995表示
作者: breakblue (深蒼)   2017-01-18 18:49:00
飛機上有蛇 這原文我真的會有興趣
作者: hollowland (顛倒鐘)   2017-01-18 18:53:00
snake on air?
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2017-01-18 18:56:00
神鬼系列
作者: wangmytsai (不買菜)   2017-01-18 18:59:00
台灣電影就是要神鬼 終極 絕地 讚讚讚想看
作者: teps3105 (紫月)   2017-01-18 19:03:00
還有玩命什麼的
作者: e49523 (濃濃一口痰)   2017-01-18 19:04:00
美髮屍取的挺不錯的 結果發現是喜劇片
作者: fenrisfang (fenrir)   2017-01-18 19:04:00
旋風管家的原文不是那個意思吧
作者: valorhu (123)   2017-01-18 19:09:00
風飛鯊w
作者: pinqooo (東條家的二里頭)   2017-01-18 19:14:00
引用維基百科 讀切 :「如疾風一般!(ハヤテの如く!)」大概就是ShadowVerse的雷迅君吧
作者: Echobee (吐痰卡門)   2017-01-18 19:16:00
旋風管家是書上的英文翻來的吧
作者: dontlearn (魚缸上的魚)   2017-01-18 19:32:00
one piece跟箱型車有啥關聯?
作者: Howard1420 (咎人)   2017-01-18 19:37:00
不懂最好
作者: Freeven (夏舞楓)   2017-01-18 19:41:00
國外很多電影也是啊
作者: valentian (無聊)   2017-11-25 23:01:00
我對女性角色反而有不太一樣的想法~我並不認為一定要展現女角的強韌和理智,要柔弱要感性要妖媚都可以,只是
作者: jackthegreat (高雄梁朝偉)   2017-11-25 23:02:00
胸部要大 還要乳搖
作者: MikageSayo (御影佐夜)   2017-01-18 19:58:00
正妹柑芭嗲
作者: wombat121 (wombat不是豬豬)   2017-01-18 20:28:00
這樣一提 發現日漫比較少像哈利波特這種直翻得
作者: AliKawai (阿莉)   2017-01-18 21:01:00
突破盲腸了
作者: kingright (onthewind)   2017-01-18 21:48:00
風吹鯊神翻譯
作者: Newpork (Pork)   2017-01-18 23:00:00
呼叫fbi

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com