作者:
a0079527 (åŠæ—¥é–’ï¼ˆéžæ´²å¤§é…‹é•·ï¼‰)
2017-01-18 18:42:24好啦
晚上回家再回一篇另一個觀點
上一篇我們是用華人的觀點去看待書名
那日本人的觀點呢?
其實很多知名的漫畫你看原文書名是不會想點進去看的
諸如:火影、棋靈王、海賊王、美食獵人
火影:鳴人(NARUTO)
棋靈王:阿光的圍棋
海賊王:一個秘寶
美食獵人:特瑞科(TORIKO)
對,有的只是單純拿主角名字當書名
食戟之靈則是玩雙關
旋風管家也是告訴你是哈雅貼的事情
你拿這些原文用華人觀點來看,你也不會想拿起來翻
華人想看什麼書名?火鳳燎原、笑傲江湖、天龍八部、書劍恩仇錄,潮!
那日本人他們可能就覺得習以為常,甚至覺得沒問題(當然越來越長我們要另外看)
所以你這邊看覺得是很雷的書名,在日本那邊看可能是一件很正常日常的書名
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2017-01-18 18:44:00我看到 one piece會想點進去壓 但沒看到箱行車就會左鍵了
作者:
chewie (北極熊)
2017-01-18 18:45:00美國電影也蠻多這種的吧 雖然台式翻譯流又是另一回事了但有些片名沒翻過 真的沒人知道在演什麼...
記得對岸原本翻狐忍 後來也覺得火影忍者比較潮就跟著換名字了
作者:
sarevork (蚰梜黎h郎)
2017-01-18 18:47:00刺激1995表示
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2017-01-18 18:56:00神鬼系列
作者:
e49523 (濃濃一口痰)
2017-01-18 19:04:00美髮屍取的挺不錯的 結果發現是喜劇片
作者: fenrisfang (fenrir) 2017-01-18 19:04:00
旋風管家的原文不是那個意思吧
作者:
valorhu (123)
2017-01-18 19:09:00風飛鯊w
作者:
pinqooo (東條家的二里頭)
2017-01-18 19:14:00引用維基百科 讀切 :「如疾風一般!(ハヤテの如く!)」大概就是ShadowVerse的雷迅君吧
作者:
Echobee (吐痰卡門)
2017-01-18 19:16:00旋風管家是書上的英文翻來的吧
作者:
Freeven (夏舞楓)
2017-01-18 19:41:00國外很多電影也是啊
我對女性角色反而有不太一樣的想法~我並不認為一定要展現女角的強韌和理智,要柔弱要感性要妖媚都可以,只是
作者: wombat121 (wombat不是豬豬) 2017-01-18 20:28:00
這樣一提 發現日漫比較少像哈利波特這種直翻得
作者:
kingright (onthewind)
2017-01-18 21:48:00風吹鯊神翻譯
作者:
Newpork (Pork)
2017-01-18 23:00:00呼叫fbi