Re: [閒聊] "異世界語"的設定是不是很多餘?

作者: xxtomnyxx (翼天)   2017-01-02 17:03:24
推 yudofu: 只是要表達語言不通的話,就算雙方都是講日文,依然可以用 01/02 15:43
→ yudofu: 演出來表達無法溝通,我覺得很單純就是爽度問題,不然講異 01/02 15:44
→ yudofu: 世界語右邊標示日文,跟講日文右邊標示(異世界語)還不是一 01/02 15:45
說到這點,
就不得不提起《翠星上的加爾岡緹亞》了。
這裡面對於異文化的語言隔閡就有很好的演出方式,
根據視角可以體會作品中的當事人在那個狀況下的感受,
我印象很深的一個情境,
是雷德一開始扛著艾米時,
用槍拍了艾米的屁股後艾米激動的說了一串不知道什麼意思的話,
以雷德的視角就是這麼一回事了,
雖然我完全不知道艾米說了些什麼,
但是大概會猜是類似「你這無禮之徒!性騷擾!」這樣的話 XD
還有錢伯收集到足夠的資訊後做出的片段翻譯,
在地球人看來就是雷德講了一串聽不懂的話,
然後機器人接著替他翻譯,
這樣一來其實有一個隱憂是翻譯從中作梗,
所以懷疑錢伯裡面有沒有人也是理所當然的,
不過虛淵沒有對這點多做描寫就是了。
所以用不同視角來呈現出語言隔閡,
這樣演出方式對觀眾來說是可以產生非常大的共鳴的。
設定不相通的語言對很多作品的發展是必要的,
因為語言不相通,
所以會對對方有很強烈的敵對與不信任,
雖然翠星後來就直接學會對方的語言就是了。
作者: yudofu (豆腐)   2016-01-02 15:43:00
只是要表達語言不通的話,就算雙方都是講日文,依然可以用演出來表達無法溝通,我覺得很單純就是爽度問題,不然講異世界語右邊標示日文,跟講日文右邊標示(異世界語)還不是一
作者: shawntwo (耀旭)   2017-01-02 17:06:00
翠星很快就有翻譯機了,這種橋段不能用太久,不然劇情會一直鬼打牆
作者: shinobunodok (R-Hong)   2017-01-02 17:08:00
就讓觀眾知道語言不通就好 不然一直雞同鴨講是要演什麼所以像翠星有翻譯機 漂流武器有翻譯符咒武士
作者: shawntwo (耀旭)   2017-01-02 17:21:00
個人覺得語言不通的劇情已經很老梗,風中情緣那個年代就玩過很多了
作者: deepseas (怒海潛將)   2017-01-02 18:05:00
老梗不見得不好,新梗不見得就好
作者: wuliou (wuliou)   2017-01-02 18:51:00
這段演出真的不錯
作者: s870262 (范)   2017-01-02 20:42:00
艾咪的屁屁 讚!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com