其實日文中有所謂「役割語」的概念。
「役割語」的定義是
「聽到特定的說話方式(語彙、語法、措辭、語調等)而能聯想到特定的人物特徵(年齡
、性別、職業、階層、時代、容貌、性格等)時,或是一旦提示特定的人物特徵便能聯想
到那個人可能會使用的說話方式時,就能將那個說話方式稱作『役割語』。」
比方說お嬢様言葉(大小姐語)、老人言葉(老人語)
都是一種。
舉個例子:
瑪莉亞的凝望中,「ごきげんよう(貴安)」等,就是一個典型的お嬢様言葉的一種
然而實際上這類的語言現實幾乎沒有人在用(幾乎是虛構的語言)
像前述的お嬢様言葉
在明治昭和時期確實有許多女性使用
不過現代就幾乎很少見了
拿這個お嬢様言葉的例子來看的話,老師說的「過時的文字用語」的確是沒有錯
※ 引述《taccor7788 (~~~~)》之銘言:
: 一開始因為對動漫的興趣以致想學日文
: 就報名了日文正規班
: 補習班也有不少日本老師
: 有時候拿動漫中的用語去問老師
: 常常她都是臉上三條線...很尷尬
: 她說這些用語名詞很多都沒在用了
: 拿去問日本的年輕人應該也沒多少人懂
: 她特別有提醒我
: 那些作品中的第一人稱很多也是沒人在用
: 如果日常對話突然冒出這些
: 會讓對方一頭霧水
: 如果再一直看動漫學下去
: 會不會越學越差啊…