語言交流就是文化弱勢被強勢多寡併吞,一般台灣的用語我觀察到的中國比較常用的。
「吐槽」雖然一開始也是從中國傳來的但是從台灣傳過去變得更廣泛使用。
是目前中國最流行的用語之一。
「跑路」原本是台語用語後來直接用成國語因為老闆跑路事件在中國大量使用。
「咖」因為以前中國人喜歡收看康熙的影響,而變得流行的詞。在中國有XX大咖秀等節目
使用這個詞。
「劈腿」在中國又叫劈叉原本是指一個體操動作被引申成外遇,中國還是使用出軌跟外遇
比較多。
「菜鳥」台語口語傳播到中國被廣泛使用。
除了這些詞等以外台灣大部分都是受到中國用語的影響。比如說很多人常用的「屌打」
原意是「吊打」被吊著打毫無還手之力的意思,傳來台灣可能是簡繁轉換的關係變成
屌打。
現在比較廣泛的中國用語還有我也是醉了、寶寶(比較少人用了)、驚呆、不要不要的
(很非常的意思出自五河方言)、優化(台灣是最佳化)、小三(台劇引用而流行的)、淡定
(淡定紅茶流行過一陣子現在又沒什麼人用)
小鮮肉、給力(好像是從WOW開始大量傳播的)、顏值(算是中日融合的詞彙,又被傳播到
台灣來)動漫(動畫+漫畫的簡稱在中國有時會錯意成動畫的意思)等。
所以其實中國用語影響力大得多。主要是中國的封閉。導致台灣的用語相較於中國用語沒
有這麼來得有傳播力。
一般人對於語言是採開放性的態度,但是在中國用語藉由台灣媒體、網友的傳播下台灣是
否會失去自己的特色,被同化。
我則是比較保守,採取選擇性使用廣泛的包容,人都不應該忘記自己的根失去自己的特
色。