Re: [討論] 對岸用語讓我們的用語消失

作者: kobaylin (點子 PSN:cuteIDEA)   2016-12-24 10:51:04
※ 引述《sevenzgod (7z)》之銘言:
: 從神奇寶貝的寶可夢
寶可夢是任天堂官方定義的正統譯名 ,要不要順便連拳皇也鞭一下 ?
: 到現在鹹蛋超人的奧特漫
台灣真正譯名是超人力霸王 or 宇宙超人
當你講到所謂 "鹹蛋超人" 這字眼時 ,你已經是你自己口中的屁孩了
因為這譯名來自於香港某位藝人的隨口亂扯 ,卻取代了台灣本土的譯名
: 其中還有
: 格林機槍 加特林
: 雷射變激光
: 每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲
: 講這些都整個傻眼加上無言
有何傻眼 ,文化交流本來就是你學我我學你
你在這篇使用的語系文字 ,追根究柢不也同樣是對岸所傳過來的 ?
連台海兩岸真正分隔兩國並敵對戰爭的半世紀中 ,仍然學習對岸唐朝傳來的文化
看過林大B或Bili惡搞就知道 ,對岸也同樣學到了 "靠北" "騷想幹" "夭壽" 等字眼
有沒有聽過人家靠北說為何學到了靠北這個詞
==========
何況你都說是玩26槍戰遊戲了 ,是26詞自然不難理解吧 ?
要不要再順便開一篇文探討大家都看日本ACG ,被日本文化侵略嚴重令人無言 XD?
我還以為這是上世紀八零年代才會有的調調
作者: iceonly (只有冰)   2016-12-24 10:52:00
就...別太認真吧,他在政治討論版發言是另一種調調
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-12-24 10:53:00
歐派!
作者: tcancer (Vairocana)   2016-12-24 10:53:00
WoW板就是經典的外來用語衝突戰場
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-12-24 10:55:00
中國當台灣是他的他主觀可以不在意這些 我們沒把中國當台灣的 所以這種文化議題在台灣社會是值得探討的
作者: tcancer (Vairocana)   2016-12-24 10:55:00
為了擋住么么人的拼音火星用語,連一些日式用語也禁掉去WoW板推種草的話九成被檢舉吃警告
作者: pantient (白哈哈)   2016-12-24 10:56:00
連鹹蛋超人這爛譯名都可以護航的,你能期待他有多客觀
作者: medama ( )   2016-12-24 11:01:00
既然官方決定要用英雄奧特曼 那應該尊重官方用法
作者: game721006 (Simon)   2016-12-24 11:02:00
暴走也是日本用語,還不是用得很開心
作者: medama ( )   2016-12-24 11:02:00
就像狄斯耐->迪士尼 小叮噹>多拉A夢 神奇寶貝->寶可夢陽仲壽->陽岱鋼
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-12-24 11:04:00
尊重不等於閉嘴
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-12-24 11:09:00
因為那些詞來自一個想侵略我國的國家 有的人不在意 有的人很在意 就是這樣啊 也有人純粹喜好緣故
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-12-24 11:09:00
日本也是個侵略者(1s)
作者: worldark (達克貓)   2016-12-24 11:10:00
胖次歐派是成為主流了嗎 還是變官方用語
作者: shizukuasn (SCP-999超萌)   2016-12-24 11:10:00
我講的是現在進行式啊……政治領土主權那方面的侵略
作者: s870262 (范)   2016-12-24 11:11:00
原來對岸會說 騷 想幹歐XD
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-12-24 11:11:00
我看過建築系教授說修日治時期古蹟浪費錢的 每個人對文化關注的點不同 但不代表沒意見
作者: worldark (達克貓)   2016-12-24 11:13:00
所以歐派胖次是主流嗎
作者: seraph01 (ああああ)   2016-12-24 11:15:00
其實說日本用語,現在一堆中文都是和製漢語
作者: worldark (達克貓)   2016-12-24 11:16:00
我贊同你原文 噓你那個比喻而已 那些日式用語很多本來又是英語
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-12-24 11:17:00
暴走已經是在新聞上用更多樓
作者: seraph01 (ああああ)   2016-12-24 11:18:00
不只 很多日常生活用語其實都是
作者: genesic (嗯?)   2016-12-24 11:28:00
XX達人
作者: dizzy (早起的鳥兒累斃了)   2016-12-24 11:42:00
XX素人
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-12-24 12:02:00
木工就沿襲日治時期留下來的日規,當然一堆日本用語
作者: KMUer (高醫人)   2016-12-24 12:07:00
聲優 配音員 生放送 直播
作者: yoyo35141 (雨宮伊織)   2016-12-24 12:10:00
其實當初民國初年有一些中國人想要用自己的翻譯取代明治時期日本的翻譯 但是因為太晚了完全沒辦法改過來最後那些英文的翻譯字很多都是沿用日本的和製漢語
作者: sdhpipt   2016-12-24 12:11:00
再之前就有中國自己的譯名了,日式漢字大流行主因是大量留學生東渡日本求學所以很多東西最後都使用和製漢詞
作者: yoyo35141 (雨宮伊織)   2016-12-24 12:13:00
私人翻的一定有阿 但是中國從中央向下推行的西式教育比日本晚一段時間
作者: sdhpipt   2016-12-24 12:16:00
當年翻譯的人很多有科舉功名,翻出來的名稱很雅的 XD比如說電話叫"德律風",音又像文字又雅 XD
作者: siro0207 (希羅)   2016-12-24 12:29:00
拿日本來講的真是爛比喻 因為我們跟中國是同一語系的 所以有些中國用語在我們的語言文化看起來會有不同的解釋像是速度 牛等等 然而日本用語就只是單純的音譯而已
作者: Swallow43 (絕對領域命者)   2016-12-24 12:35:00
ㄟ...其實日本跟我們不是屬於同一語系
作者: siro0207 (希羅)   2016-12-24 12:38:00
自動車的日文不就是じどうしゃ 聽起來也很像自動車啊而且老一輩的有些是活過日據時期 本來就是被迫學日文了拿這個來講更是爛比喻
作者: daidaidai02 (不推理的名偵探)   2016-12-24 13:10:00
平埔族語被滅一堆了 還有幾個正在復興中
作者: aa1052026 (專罵藍綠垃圾黨)   2016-12-24 13:21:00
基本上一堆工具用語都是照日文翻
作者: sdhpipt   2016-12-24 15:11:00
最具代表性的就是"味精"vs"味素"味精是日本人發明,產品名稱叫味の素,所以福佬人念漢字稱為味素,大陸化學家吳蘊初發明另一種更便宜的製造流程,並設立天廚公司生產,稱為味精,所以國語都說那叫味精

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com