※ 引述《sevenzgod (7z)》之銘言:
: 從神奇寶貝的寶可夢
寶可夢是任天堂官方定義的正統譯名 ,要不要順便連拳皇也鞭一下 ?
: 到現在鹹蛋超人的奧特漫
台灣真正譯名是超人力霸王 or 宇宙超人
當你講到所謂 "鹹蛋超人" 這字眼時 ,你已經是你自己口中的屁孩了
因為這譯名來自於香港某位藝人的隨口亂扯 ,卻取代了台灣本土的譯名
: 其中還有
: 格林機槍 加特林
: 雷射變激光
: 每次聽到屁孩同學玩26槍戰遊戲
: 講這些都整個傻眼加上無言
有何傻眼 ,文化交流本來就是你學我我學你
你在這篇使用的語系文字 ,追根究柢不也同樣是對岸所傳過來的 ?
連台海兩岸真正分隔兩國並敵對戰爭的半世紀中 ,仍然學習對岸唐朝傳來的文化
看過林大B或Bili惡搞就知道 ,對岸也同樣學到了 "靠北" "騷想幹" "夭壽" 等字眼
有沒有聽過人家靠北說為何學到了靠北這個詞
==========
何況你都說是玩26槍戰遊戲了 ,是26詞自然不難理解吧 ?
要不要再順便開一篇文探討大家都看日本ACG ,被日本文化侵略嚴重令人無言 XD?
我還以為這是上世紀八零年代才會有的調調