[閒聊] 官方譯名與俗名

作者: mykey8585 (我愛雷姆<3)   2016-12-15 22:37:06
大家比較喜歡用那個
像是
南ことり(港譯、兩岸三地多用南小鳥,官譯南琴梨)
就有日本官方
台灣官方
俗名三種用法
但我看大家都比較愛小鳥
俗名終究是凌駕於官方嗎???
大家覺得捏
作者: by7321 (都是They的錯)   2015-12-15 22:37:00
哪個好聽用哪個阿
作者: ctx705f (鍵盤小妹)   2016-12-15 22:38:00
口頭就直接kotori或小鳥 重要的是順口
作者: akila08539 (進擊的台灣魂)   2016-12-15 22:39:00
幾乎沒聽過有人用魔導少年 大家都用妖尾
作者: harry886901 (風嵐)   2016-12-15 22:40:00
我都唸Ikea
作者: john91018 (JoJoå°‡)   2016-12-15 22:44:00
蜜蜜—姆咪
作者: vm06 (衍)   2016-12-15 22:44:00
伊呂波跟那個彩羽? 不過大家都直接叫一色
作者: MAXcafe (MAX咖啡)   2016-12-15 22:44:00
反正都聽得懂
作者: et310   2016-12-15 22:45:00
衣囉哈
作者: honoka5566   2016-12-15 22:45:00
黑子的籃球 vs 影子籃球員
作者: Valter (V)   2016-12-15 22:48:00
我都叫木木梟
作者: s32244153 (Hir0)   2016-12-15 22:50:00
都叫南梟鳥
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2016-12-15 22:50:00
好像有個啥戰爭的印象就是大陸譯名變成官方譯名的樣子
作者: furret (大尾立)   2016-12-15 22:52:00
既然名只給平假片假 就隨意翻
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-12-15 22:55:00
阿就盜版先入為主,正版譯名來了沒人尊重過啊
作者: ciafbi007 (春睏夏乏秋盹冬眠)   2016-12-15 22:56:00
海賊王 航海王 (誤
作者: peasuka (我愛小蘿莉)   2016-12-15 22:58:00
日香日香日
作者: zizc06719 (毛哥)   2016-12-15 23:02:00
開戰
作者: devilkool (對貓毛過敏的貓控)   2016-12-15 23:08:00
之前戰很兇的攜帶獸算哪類
作者: GeogeBye (bye)   2016-12-15 23:28:00
看到版的人數多 盜版譯名就比較多人用 大概是這樣
作者: davy50707 (小冠)   2016-12-15 23:35:00
精靈寶可夢 之前大家才在說舊名叫久了很難改
作者: skyangle0607 (skyangle)   2016-12-16 00:46:00
寶可夢&神奇寶貝就跟小叮噹一樣啦,到最後大家還不是都改念哆啦A夢了
作者: seiya1201 (忠言院院士)   2016-12-16 01:19:00
成惠的世界的“巴契絲卡芙”官方漢字其實是“罰襟卷”,但不管長鴻還是漢化組都自動忽視官方漢字
作者: hicehero (劍無缺)   2016-12-16 02:08:00
不要忘記紅蓮之焰跟紅蓮裸顏的戰爭...
作者: bluesea7731 (素顏羅剎●Local宅)   2016-12-16 09:37:00
三笠和米卡莎
作者: moonlind (又多了敷臉卡跟覓食卡了~)   2016-12-16 10:32:00
小鳥這個例子不好 因為聲優本人都畫小鳥來代表了琴梨雖然好聽 可是跟鳥圖就搭不起來

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com