作者:
chewie (北極熊)
2016-12-04 21:06:59: pixiv 作者:まゆん
之前S大應該是有請問まゆん(加藤マユミ)老師翻譯許可
老師應該是也看到一些中文翻譯的作品了
她在Twitter上小小反應了一下...
https://twitter.com/katomayumi/status/805391845752643586
これ、pixivで台湾の方が中国語に訳してくださった漫画なんですが…
「おっぱい!!」が「胸部!!」って色気ないねw
おっぱい翻成胸部就沒有色色的感覺囉!這是來自老師的意見XDDDDD
(她後來補充,好像提胸圍或胸口的感覺XDDDD)
一時想不到什麼很好的名詞啊...
乳房!也太醫學名詞了...
奶子!有點粗俗感...
酥胸!你民國幾年來的啊...
ㄋㄟㄋㄟ!又有點太幼稚口語化了...
翻譯的信達雅果然很難啊XDDDD
作者:
cic2014 (7802)
2016-12-04 21:07:00wwwww
作者:
vct886 (October)
2016-12-04 21:08:00酥胸XDDDDD電影好像有翻作咪咪XD
作者: j21118 2016-12-04 21:09:00
XDDDDDD
作者:
chewie (北極熊)
2016-12-04 21:09:00咪咪也不太色氣 傷腦筋啊XD
作者: koimarika (Timmy) 2016-12-04 21:11:00
咪咪感覺反而比較孩子氣
(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,
作者:
chewie (北極熊)
2016-12-04 21:12:00四葉說的比較幼年口氣 類似ㄋㄟㄋㄟ的感覺
作者:
bowcar (ã»ã®ã‹ãªäºˆæ„Ÿã‹ã‚‰å§‹ã¾ã‚Š)
2016-12-04 21:17:00奶子奶子,奶子 奶子奶子奶子? 奶子奶子 奶子奶子
作者: j21118 2016-12-04 21:20:00
推樓上,直接翻歐派
作者:
gametv (期待著今天)
2016-12-04 21:20:00奶子夠直白
作者:
chewie (北極熊)
2016-12-04 21:25:00奶子有點粗俗 沒有歐派那種帶點可愛色氣的感覺XDD
作者:
shlee (冷)
2016-12-04 21:29:00歐派一票ww
作者:
vm06 (衍)
2016-12-04 21:29:00酥胸 仔細想想好像文字常看到可是日常沒人這樣講
作者:
chewie (北極熊)
2016-12-04 21:38:00文章裡會有(甚麼奇怪的文章XD) 可是口語不會說啊XD
作者:
you1111 ( ̄▽ ̄)
2016-12-04 21:48:00(* ̄▽ ̄)/‧★*"`'*-.,_,.-*'`"*-.,_☆,.-*`'*-.,_,.-
作者: aliensky (異色天空) 2016-12-04 21:48:00
ㄋㄟㄋㄟ
作者:
chewie (北極熊)
2016-12-04 21:59:00老師看起來沒說不好 只是覺得翻譯詞語的語氣吧 很難啊XD
我這邊的習慣是把おっぱい直譯成歐派 胸ね叫做胸部ちち就翻譯成奶子
我當時會那樣翻,是因為瀧應該是想講「胸部碰到了!」然後後面沒講出來
作者:
chewie (北極熊)
2016-12-04 22:09:00沒關係啦 語言本來就是很微妙的 而且以瀧的那個年紀 應該也不會奶子什麼的亂叫的XD
作者: sky24421 (Patchouli) 2016-12-04 23:23:00
OPPAI~
作者:
chewie (北極熊)
2016-12-04 23:58:00諸君 我們正在用國家資源聊很了不起的話題啊 關於oppai!
電影裡四葉講歐派翻成「咪咪」是考慮到小孩子的用法吧