Re: [閒聊] 漫畫之神/擬人獸(內含饅頭包皮程度)

作者: davidbear203 (每十樓100P 發到沒錢)   2016-11-08 19:31:07
我覺得原原PO說的沒什麼錯喇
你當然可以用不同的看法解讀一個詞
只是別人會看不懂而已
如果你有辦法讓大家認同你的解讀
那你就是對的
反之 你沒辦法讓大家接受你的看法
那你就會是錯的那方
舉個例子好了
「宅」這葛字呢
原意是日文中用來形容人對某方面很有研究
軍武宅就是很懂軍武的人
動漫宅就是對動漫涉獵很深的人
但之後這個字就被誤用啦
藉由媒體的渲染與傳播
社會大眾對宅這個字的印象
就是整天在家看動畫、不善交際、不工作…
現在大家所知道的「宅」
跟原意相去甚遠 甚至帶有貶義
如果今天有個人跳出來辯解
不知道的人就會覺得他是神經病
有沒有發現
媒體超厲害的
可以把一個字的錯誤解釋烙印在大眾腦海裡
有人出來當國文小老師還會反過來被笑
台灣記者都能辦到了
原原PO只要堅持下去
想必一定能夠改變獵奇原來的意思
人定勝天 加油!
作者: cauliflower (菜花)   2016-11-08 19:33:00
先後順序是不弄反了...
作者: s32244153 (Hir0)   2016-11-08 19:34:00
所以有要發錢嗎
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-11-08 19:46:00
獵奇的奇本來就是指奇特事物,進到宅語境才被窄化成重口還有宅的原意是對人敬稱,不是只有那個一次特化過的意思
作者: pinacolada (西洽的包皮饅頭很獵奇)   2016-11-08 19:51:00
可以觀察到板友大多住日本 雖然用漢字上PTT同形的詞彙只能接受日文用法
作者: badend8769 (壞結局)   2016-11-08 20:29:00
樓上 這跟住不住日本沒有關係哦

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com