Re: [閒聊] 說到狀聲詞幫中文講些話好了

作者: ak47good (陳鳥仁)   2016-11-06 19:03:15
※ 引述《fh316 (法號叁壹陸)》之銘言:
: 個人意見是,很多應該不是不想用翻譯後的壯聲或擬聲詞
: 而是對原意的表達問題,或是呈現畫面問題吧
: 日文有不少疊字是用來表現動作/表情
說到這,有人提到注音符號不能用?
雖然我也不是沒看過有作者將注音當成效果字在用的
可惜目前我是舉不出例子來
老實說吧…不提「特殊用途」的話
我真的是覺得中文狀聲詞還沒有少到無詞可用的地步
http://i.imgur.com/YcXhjlL.jpg
更別提,日語本身就有許多豐富的狀聲詞
別說翻成中文了,有些詞你要翻成英文都有困難了…
而有些也不知道算不算狀聲詞
像是
ゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴゴ
ざわ・・・ざわ・・・
じーー
ガーーン
しくしく
メルメル
好吧,其實台灣也不是不翻日語的效果音
而且也不一定像古早時代處理的那麼粗糙
雖然說看起來還是有不少違合感…
http://i.imgur.com/vtcGpjG.jpg
作者: watanabekun (鏡)   2016-11-06 19:07:00
這個算用心處理的例子了,還有用字體設計輔助表現
作者: ringtweety (tark)   2016-11-06 19:10:00
其實我覺得PM那張 處理的不錯 只是因為我們認得才會顯得有些怪吧?
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-11-06 19:25:00
特別篇...青文這作有花心力阿(現在沒注意了
作者: kira925 (1 2 3 4 疾風炭)   2016-11-06 20:18:00
注音難用是因為注音通常要兩個符才成一般的狀聲...
作者: zego41 (洛德)   2016-11-07 02:35:00
我覺得還滿不錯的耶,字型效果再修改過會更好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com