作者:
bear26 (熊二六)
2016-11-06 16:34:18中文其實狀聲詞 貌詞 擬態詞等等都不少
但是....
卻不是能讓人一眼理解 我只講疊字就好
鑠鑠 爍爍 閃閃 彡彡 睒睒 潸潸 汕汕
涔涔 岑岑 森森 鬱鬱 郁郁 朧朧 隆隆 轟轟
烘烘 哄哄 訇訇 薨薨 淼淼 靡靡 冥冥
汨汨 汩汩 罟罟 謐謐 蔥蔥 淙淙 咚咚
鼕鼕 幢幢 壯壯 惶惶 煌煌 遑遑 璜璜 喤喤
鍠鍠 徨徨 離離 凜凜 歷歷等等等等等
而且作者其實還可以排列組合自己爽用
但是你覺得很好懂嗎?
又不是唸出來大概知道是什麼
而且這些東西放進漫畫
你是在讀古文還是漫畫
作者: tuanlin (請不要嗆我菜) 2016-11-06 16:35:00
樓下唐伯虎
作者:
VIP (VIP先生)
2016-11-06 16:36:00尋尋 覓覓 冷冷 清清 悽悽 慘慘 戚戚
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2016-11-06 16:36:00我要看中文狀聲詞 還是去看武俠小說好了
作者:
imafsb (匿名)
2016-11-06 16:36:00每天都要打鼕鼕
作者:
buke (一坪的海岸線)
2016-11-06 16:36:00港漫
作者:
kerry0496x (ACGç´…çŸé«®å‹¢åŠ›å´›èµ·ä¸)
2016-11-06 16:37:00轟轟轟轟轟轟轟轟
作者:
Csongs (西歌)
2016-11-06 16:37:00哭哭
作者:
Satoman (沙陀曼)
2016-11-06 16:40:00叭叭
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-11-06 16:44:00鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱鬱
作者:
kopune (ç„¡é™æœŸæ”¯æŒ i☆Ris)
2016-11-06 16:56:00弄成羅馬拼音?
作者: znaooo (ZNA) 2016-11-06 16:58:00
妹妹
作者:
chister ( )
2016-11-06 16:58:00彡彡
抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖抖垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢垢
作者:
SOSxSSS (可愛的女孩有大大的jj)
2016-11-06 17:02:00哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈哈
作者:
e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)
2016-11-06 17:04:00還是%%%實用
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-11-06 17:06:00嘩嘩怎麼沒有?如何運用其實是筆者問題而已
作者:
kids23 (阿年)
2016-11-06 17:08:00尋尋 覓覓 愣愣 親親 雞雞 踩踩 欺欺
作者:
Dsakura (亞瑠華子)
2016-11-06 17:09:00姆咪
作者:
youtien (恆萃工坊)
2016-11-06 17:09:00查就是了,學就會了,唸一遍就記住了,有何難?
作者: vinex518 2016-11-06 17:11:00
森77
作者: gn00063172 2016-11-06 17:13:00
還有個問題,筆劃太密,很擋畫面...
作者: unlock (咫尺天涯) 2016-11-06 17:24:00
爪爪 瓜瓜 爬爬
作者:
alahuagua (阿拉花瓜)
2016-11-06 17:25:00尋尋覓覓 冷冷清清 淒淒慘慘戚戚
作者:
y387589 (超級喜歡于小文)
2016-11-06 17:27:00轟轟
作者:
XZXie (微軟新注音敗壞國文水平)
2016-11-06 17:27:00人家港漫還不是一堆狀聲詞... 習慣問題而已
作者: kevin751231 2016-11-06 17:31:00
看得懂噗滋噗滋噗滋就夠了
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2016-11-06 17:35:00平常沒人用的東西就沒多少人看得懂日文就是平常就很多狀聲表現 所以才會用到漫畫上不如果中文日常就在用這些詞 你用到漫畫上就沒問題
作者:
kuma5566 (熊五å…ä¸æ˜¯é›Œäº”å…)
2016-11-06 17:37:00↑多了一個不我知道啊 我是說放中文看不懂的原因就是因為中文沒在用
作者:
stv5302 (stv5302)
2016-11-06 17:38:00你講的好幾個也不是壯聲詞啊...
以這PO文的角度來看 狀聲詞不翻譯我是在上日文課還是??不如說台灣人根本沒在鳥狀聲詞長怎樣 我還比較信
這裡只選了疊字,中文裡狀聲詞不全是疊字,日文那個應該叫擬聲詞比較合乎現況吧
都是尺度的問題。翻譯了狀聲詞,那漫畫背景物件上的其他日文字詞要不要全部都翻譯成中文?實際上這些細碎的日文是閱讀重點嗎?畫面上的日語擬聲擬態表現若是作者手畫,那就不單純是文字而是畫面表現的一部份。硬去翻譯不但未必有精確性可能連原本畫面都會破壞(或是花超多時間細細處理翻譯求的是基本的意義傳達,不是原作有什麼譯文一丁半點都不能少。這個講起來正氣凜然實務上天方夜譚現況的最大公約數就是只有文字框內是基本必須翻部分
作者:
lanjack (傳說中的草食熊)
2016-11-06 17:51:00身寸
作者: iriskhan (アイリス) 2016-11-06 17:55:00
麵麵 辣辣
作者:
miname (>.<)
2016-11-06 17:58:00港漫轟轟氣勢很夠啊
作者: Xamd 2016-11-06 18:04:00
中文狀聲詞用在漫畫問題就是筆畫造成的視覺密度吧,看很多打鬥港漫整天熊熊熊、虎虎虎,出現多的時候超想打人
作者:
RedPine (sasa777sasa777)
2016-11-06 18:17:00淅淅瀝瀝
作者:
kkkeee (kkkeee)
2016-11-06 18:47:00國國國國姆咪國國國國
作者: Luciel (伊莉雅伊莉雅) 2016-11-06 19:11:00
你家門前來種樹
作者:
qwe987 (Cactus)
2016-11-06 19:15:00中文狀聲詞畫上去覺得超雜尤其是轟轟轟
作者:
zeumax (煙灰缸裡的魚)
2016-11-06 19:20:00我也從沒看懂過
港漫本來創作就用中文啦,日文有些是無法對應中文才不翻譯的吧
作者:
MAXcafe (MAX咖啡)
2016-11-06 19:47:00每次轟鏘窿一出現 都覺得自己的輪廓多了好幾層
作者: billy027486 (hermis) 2016-11-06 20:11:00
狀聲詞太艱澀的都希望他能用注音帶過 不然超出戲
作者: TetsuHuang 2016-11-06 22:21:00
小弟第一印象居然是:歐啦啦啦啦木垃圾啊!失禮了,咬到舌頭
作者: kiy75 (jumpfish) 2016-11-07 01:08:00
九成不常用啊