Re: [討論] 會希望你的名字小說是電影版譯者翻譯嗎?

作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-11-02 21:46:28
我朋友真的去問了 剛剛傳給我這張圖
http://i.imgur.com/NsHg4Q7.jpg
恩 角川品質 有目共睹
到時候求第一波強者 說明翻譯有沒有到位
看得懂日文 還是想看中文版的翻譯啊((敲碗
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-11-02 21:47:00
用電影的翻譯者會更麻煩好嗎...
作者: lpgg33044304 (隔壁老王竟然會在)   2016-11-02 21:48:00
這我懂 只是這次翻的真的還不錯 倒是角川……
作者: Yijhen0525 (深雪)   2016-11-02 21:49:00
希望不要翻的太冏就好
作者: zxcv820421 (常磐くるみ的老公)   2016-11-02 21:49:00
這次電影翻的很棒+1
作者: godivan (久我山家的八重天下無雙!)   2016-11-02 21:50:00
翻得好是一回事...翻譯搞得著作權才是麻煩.
作者: chung2007 (2007)   2016-11-02 21:52:00
專門翻譯電影字幕的怎麼想都不會平常翻小說的譯者吧
作者: ttoy (萬年小強)   2016-11-02 21:55:00
瀧哭著摸胸 四葉喊姊姊瘋了 不知道小說會怎麼翻www
作者: dichenfong (S級英雄第一位 唬爛超人)   2016-11-02 21:56:00
為什麼臉書聊天視窗跟你說內內阿 人性化發語詞?
作者: tony160079 (La vida de un idiota)   2016-11-02 21:57:00
其實還是會有跨行同時翻電影或小說啦
作者: expup (linux)   2016-11-02 21:58:00
你也對角川太沒有信心了吧
作者: chung2007 (2007)   2016-11-02 22:02:00
其實我現在在想依照你的名字這人氣,如果角川出包大概不用兩天就被丟上來公審了
作者: Amulet1 (AmuletHeart)   2016-11-02 22:04:00
角川不差啦... 我也都看腳穿小說@@
作者: expup (linux)   2016-11-02 22:05:00
公審是一定會的阿 xd
作者: kk2025 (kk2025)   2016-11-02 22:07:00
如果出包大概上市當天晚上就會被發文公審了啦...
作者: chung2007 (2007)   2016-11-02 22:08:00
就不要公審完像上次果青被打臉XDDDD
作者: KHN (大叔)   2016-11-02 23:20:00
小說版的Z大還有出現嗎
作者: GGDAININN (あああまだだ)   2016-11-02 23:44:00
天公疼憨人
作者: mybaby520 (麥卑鄙)   2016-11-02 23:44:00
果青打得有點大力XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com