作者:
orze04 (orz)
2016-10-28 23:42:53法律上,版權屬於官方,官方當然站的住腳。未經允許的翻譯算重製,已經是侵權。
但是翻譯每個人翻的都不一樣,還要講求信達雅,除了重製外也還有再創作的成分。
如果官方在未告知的情況下徑行使用漢化組的翻譯,會有道德問題嗎,大家怎麼看?
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-10-28 23:43:00老滾5齁
作者:
gfabbh (David)
2016-10-28 23:45:00雖然未經授權,但漢化組的翻譯成果也是受著作權法保護的,
作者:
fosa (阿盛)
2016-10-28 23:46:00受著作權法保護,但問題是受哪一國的著作權法,而該法對於境
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2016-10-28 23:46:00不過漢化組應該也不太可能上法庭捍衛權利就是了,敢上那
作者:
fosa (阿盛)
2016-10-28 23:47:00道德問題,但基本上也只有道德問題,沒有法律問題
對岸有些漢化組真的會「威脅」著作權沒告過說不準吧(茶
作者:
dderfken (托雷迪亞(é¬é¬šå¼µ))
2016-10-28 23:48:00說真的不用告 只是曝光就有他的影響在
那時候代理商條款剛過 所有著作權、商標權、販賣權都是對代理商方絕對有利...
作者:
orze04 (orz)
2016-10-28 23:49:00漢化組也有侵權事實,就算互咬也不利吧
作者:
CP64 (( ̄▽ ̄#)﹏﹏)
2016-10-28 23:49:00互咬基本上就兩邊中槍吧
作者:
hms5232 (未)
2016-10-28 23:53:00翻譯出來的字幕也是有版權的但就算真的被官方拿去用了 字幕組應該也不會去說什麼沒有字幕組想惹這個麻煩
作者:
whe84311 (Rainsa)
2016-10-28 23:55:00哪大家放字幕組搶著翻譯讓官方銷量直接吃屎好了反正官方速度絕對比不上嘛
作者:
linzero (【林】)
2016-10-28 23:58:00告看看就知道了
作者:
Sischill (Believe or not)
2016-10-29 00:05:00你要問法律問題還比較單純 道德問題?...這東西不會有答案的
作者:
ezaki (御坂小衣)
2016-10-29 00:16:00印象最深的就是還不錯的黑神目瀧變黑神目高了
作者:
orze04 (orz)
2016-10-29 00:35:00遊戲`動畫`漫畫通常還有連帶畫面一起散播老滾5是純文本對應
不用連帶畫面, 光是放字幕檔就算是重製改作侵權了不過要說上古5的話, 官方其實有釋出CK也有條款允許你翻譯, 不過連帶條件是成品版權歸B社, 你都同意這條款其實也沒什麼好說的了
作者:
orze04 (orz)
2016-10-29 01:09:00版權是官方,但是著名權呢就像你企業補助發明東西申請專利,根據合約專利權屬公司但是你可以要求著名發明人是自己
作者:
uu26793 (不太友善 刻意解讀)
2016-10-29 01:33:00EULA基本上沒人在認真看(X
作者:
eno4022 (eno)
2016-10-29 06:44:00漢化組不敢啦,跳出來告,等著被人告死
其實換個角度想 就算字幕組翻譯出來的算是盜版 但是被官方拿去等同是正版字幕 而官方未告知使用別人的字幕而且這字幕還算是正版的 這樣字幕組要吉說不定還吉得了 只是看有沒有律師要接 至於道德問題…這裡是台灣耶
法律上漢化組站不住腳阿 但是以觀眾立場官翻很沒品漢化組很多都沒拿錢 官翻拿錢還不做事
作者:
Kans9527 (神田çƒéšå)
2016-10-29 12:39:00官方 …? 有些畫師也會拿漢化組的翻譯出來賣