※ 引述《oh5566oh5566 (剩下的便當)》之銘言:
: 日本隨地方的不同說話可能有不同的腔調或方言
: 可是對東京人來說好像不怎麼喜歡(?
: 像君の名は裡瀧有提醒三葉不要說方言
: 偶爾其他動畫或日劇也會有類似劇情
: 想問看看實際上東京人對方言或大阪腔之類的感覺?
: 話說三葉那個腔調能算大阪腔嗎?
: 偶爾會用や做結尾
這個問題你問自己不就知道。
首都這個東西,作為一國之心,自然交談是用官方語言,生活在首都的人,下一代久而久之就慢慢只會講官方語言了。
方言這個東西,或許是臺灣真的太小,而且大部分的人都說閩南語,所以很難有這個感覺。
但是想要在臺灣體驗這個感覺,真的辦不到?
其實不然。
例如我是客家人,當我和家人講電話的時候,旁邊不懂的人基本上會把我當外國人看待,為什麼?
客語在主詞你我他這些稱呼,就和閩南語有非常大的不同,加上客家人又是少數,所以聽得懂的人又更少了。
回到主題,假如今天你連台語都聽不懂,但是你周圍的人,又喜歡某些事情用台語講,你是不是會以為他在咬耳朵,排擠你,甚至在用母語侮辱你,這對不懂方言的人來說,很正常。
真的不懂?想像你最親密的朋友,和另一個人大剌剌地,在你面前直接咬耳朵卻不讓你聽,大概就是這個感覺。
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2016-10-22 20:21:00可是電影裡的方言沒有聽不懂啊 只是口音而已吧
作者:
medama ( )
2016-10-22 20:28:00北海道都講標準語啊 大部分人都是移民過去的東京當然是首都啊 只是沒有明訂為首都而已(台北表示:)
台灣方言比日本複雜多了好唄,就算是閩南語也有分海口腔、宜蘭腔、鹿港腔這些日本基本上各地方言只是腔調不同,不同體系的像愛奴語、琉球語就被消滅很大了
作者:
medama ( )
2016-10-22 20:32:00日本也是有無法跟標準語互通的方言 比如說氣仙語
雖然聽不懂客家語 但不會把在說客家語的人誤會成外國人啊
作者:
RbJ (Novel)
2016-10-22 20:34:00飛翔魔女的那個口音就真的互讓人聽不懂
作者:
RbJ (Novel)
2016-10-22 20:41:00那是在講什麼鬼XD
作者:
aaaaooo (路過鄉民)
2016-10-22 20:44:00京都人:江戶那邊的才是方言
作者:
miikal (miikal)
2016-10-22 20:47:00那又看方言是可共通的還是不可共通的,有人覺得國台客是三種不同語言,因為不可共通 而宜蘭腔海口腔那種才算是方言
作者:
bettybuy (什麼事都叫我分心)
2016-10-22 20:48:00客家話跟香港話也差太多
作者:
miikal (miikal)
2016-10-22 20:50:00像大阪腔那種和標準語是共通的,並沒有國客語連文法都不同
作者: Galm (水牛) 2016-10-22 20:53:00
聽到海口音就會有種懷念感XD 畢竟我母系都有濃厚海口音
作者:
Xavy (グルグル回る)
2016-10-22 20:56:00誰說日本方言只有腔調不同的阿...
作者:
miikal (miikal)
2016-10-22 20:57:00所以原po的疑問比較像是在大家都能理解(而非外國人咬耳朵)的情況下東京人的觀感
作者:
wotupset (wotupset)
2016-10-22 21:00:00影片好好笑wwww
作者:
a4040856 (小志-林八五六)
2016-10-22 21:01:00(′・ω・‵)客家話跟廣東話差很多好不好...
作者:
pi314 (暫無)
2016-10-22 21:05:00叫土廣東話只是因為以前講那種方言的人是從廣東來的
作者:
miikal (miikal)
2016-10-22 21:13:00畢竟三葉是還沒有影片中津輕腔的程度啦...之前不知道是2ch
作者:
miikal (miikal)
2016-10-22 21:15:00還是那裡的討論,有津輕出身的人跟女朋友兩個人講話大聲一點,結果第二天鄰居以為隔壁住一對韓國情侶XD
作者:
hotsuma (*〞︶〝*)
2016-10-22 21:55:00請他上字幕
作者:
shlee (冷)
2016-10-23 04:38:00影片快笑死
作者: im666 2016-10-23 09:20:00
んだ んだ