※ 引述《oh5566oh5566 (剩下的便當)》之銘言:
: 日本隨地方的不同說話可能有不同的腔調或方言
: 可是對東京人來說好像不怎麼喜歡(?
: 像君の名は裡瀧有提醒三葉不要說方言
: 偶爾其他動畫或日劇也會有類似劇情
: 想問看看實際上東京人對方言或大阪腔之類的感覺?
: 話說三葉那個腔調能算大阪腔嗎?
: 偶爾會用や做結尾
這個問題你問自己不就知道。
首都這個東西,作為一國之心,自然交談是用官方語言,生活在首都的人,下一代久而久之就慢慢只會講官方語言了。
方言這個東西,或許是臺灣真的太小,而且大部分的人都說閩南語,所以很難有這個感覺。
但是想要在臺灣體驗這個感覺,真的辦不到?
其實不然。
例如我是客家人,當我和家人講電話的時候,旁邊不懂的人基本上會把我當外國人看待,為什麼?
客語在主詞你我他這些稱呼,就和閩南語有非常大的不同,加上客家人又是少數,所以聽得懂的人又更少了。
回到主題,假如今天你連台語都聽不懂,但是你周圍的人,又喜歡某些事情用台語講,你是不是會以為他在咬耳朵,排擠你,甚至在用母語侮辱你,這對不懂方言的人來說,很正常。
真的不懂?想像你最親密的朋友,和另一個人大剌剌地,在你面前直接咬耳朵卻不讓你聽,大概就是這個感覺。