※ [本文轉錄自 Gossiping 看板 #1NxfPfJV ]
作者: Harusame (春雨) 看板: Gossiping
標題: Re: [問卦] 台灣有字幕組嗎?
時間: Sat Oct 1 00:44:22 2016
※ 引述《awestricken (廚餘大師)》之銘言:
: 在網路上看到的一些電影、影集或綜藝
: 幾乎都是簡體字,並且會說是XX字幕組
: 清一色都是中國的字幕組
: 台灣為什麼沒有字幕組?
: 是因為台灣比較有守法的精神?
: 還是其他原因呢
待過兩個對岸的字幕組 我就來現身說法一下好了
其實以前也發過 不過似乎已經被刪了
這邊的組成有在日本的留學生 兩岸三地的都有
我主要工作是繁化及後期 不過偶而會去兼任時間軸或校對
有一陣子算是代理組長 所以要說這字幕組屬地是哪裡的 也不好說
畢竟沒有實質辦公室 所有人都是靠網路來溝通也沒面對面
其實大部分字幕組都是這樣的狀況吧
因為對岸人多 相對比較容易有主導權
至於是什麼組 這個就恕難相告 目前算是停擺狀態 已經很久沒新作品了
不見得每個字幕組的運作模式都一樣 不過大致上應該大同小異
首先是字幕組的組成
主要分工有
片源
翻譯
時間軸
校對 潤飾
繁化*
後期
至於要做什麼作品呢 每一季得到新番名單後 首先會先調查人力狀況
決定這季要做幾個番
大家再討論來選番 以及工作分配
選好之後,一般會分兩種狀況
1.搶首發
2.不搶首發
搶首發 顧名思義 就是要在這個動畫放映後 第一時間就發有字幕的版本
這也是宣傳字幕組的一種方法
但搶首發的情況,在動畫放映後,所有負責這個動畫的人都要待命(可能是半夜)
以便能第一時間做出字幕 通常放映完後2~3小時內就會做出來(曾經1小時完成)
非搶首發的,就不用第一時間待命了,基本上是以高品質為主,所以就慢慢來
可能會延遲個一天才發布
接下來介紹下製作流程
片源(通常1人)
這個是最重要的,沒了這個也沒得做
負責這個的 如果要搶首發 那基本上片源就可能要自己來,
像我們這組有幾個日本留學生 就是他們來負責的
如果不是搶首發的,也有可能會使用其他地方找的片源
片源拿到後,會做兩個版本
1.檔案小 畫質差的 這個是給翻譯 求最速能送到他們手上
2.檔案大 高畫質 這個給後期 轉檔發布用的版本
再來是翻譯(數人)
搶首發的一集動畫 可能會有3~4個翻譯
非搶首發的 就1~2人
每個人分配好一段進行翻譯
時間軸(1人)
翻譯好的結果會給時間軸,做時間軸的就是把翻譯好的內容
對上動畫做成字幕檔
校對 潤飾(1人+)
負責檢查是否有翻譯錯誤,以及統一大家翻譯用的名字及用語通順
有時候這個會是負責時間軸的兼任
但要高品質的話 還是分工比較好 或是多人再校對幾次
繁化(1人)
這通常由香港或台灣人來擔任
因為是對岸的字幕組 所以初稿是簡體為主
這個看各字幕組的功力了 有些字幕組用機翻
有些字幕組用真人翻 真人翻的通常會比較沒問題,而且也會改成符合習慣用語的
後期
負責將字幕內嵌到動畫裡面
還有製作一些字幕特效之類
這個就是相對考驗技術了
而且工具也要夠力(轉檔用的電腦)
而且還要能以最高的壓縮量獲得最好的影片品質
這個也是要靠經驗的累積和失敗嘗試的
轉檔完成後 就發佈到網路上 通常是利用BT做種 或是放到網路硬碟之類
其實要抓很難抓 因為東西都是放在網路上的 人也四散各地
(想當時我自己的伺服器是拿來做種的真危險)
咦 這麼晚了 還有快遞 我去收一下