※ 引述《Tevye (魯酸肥宅)》之銘言:
: 剛剛看完東離12,對於沉眠的魔神─妖荼黎有個疑問
: 那就是荼(ㄊㄨˊ)的日文發音為什麼是Jya啊?
: 裡面的人名跟專有名詞不都是直接音譯嗎?荼跟甲的發音也差太多了,我搜尋日文好像也
: 沒有「荼」這個字?
: 看日文跟英文維基,羅馬拼音也是寫Yao Tu Li
: 小弟不懂完全日文,還請各位賜教。
先說結論:「荼」、「余」,古早讀「舍」聲,
這個古音還保留從「余」而來的某姓氏上,
楊家將故事裡的「佘太君」(現行國語唸讀為「ㄕㄜˊ」)
「佘」用台語唸唸,正與日語的じゃ音近;
不然,還有個「賒/賖」字(ㄕㄜ)可以參酌。
推 sdg235: 我記得沒錯的話,臺語這個字唸「蝦」的樣子 09/25 19:12
這位版友沒說錯唷~就是有點像「舍/蝦」音,
至於日文的讀音就如同以下諸位所云:
推 NagisaHazuki: 字典是唸タ ダ ト喔 09/25 18:44
→ NagisaHazuki: 唸じゃ是吳語發音 09/25 18:44
→ NagisaHazuki: 發じゃ的音跟佛經或遣隋使比較有關 09/25 18:46
推 kuma5566: 日文有這個字啊 專有名詞才會用到就是了 09/25 18:46
茶,這種植物起初是稱為「荼」或「檟」(讀作「賈」,和台語「舍」亦音近),
魏晉南北朝時期因清談之風與佛教盛行,
喝茶的習慣普及之後,
為強調該種植物「木本」屬性,又將「荼」字「省筆」為「茶」字,
南北朝以降至隋唐,飲茶習慣隨佛教傳入日本,
日語就一直是「じゃ」地稱呼「荼/茶」了。