[閒聊] 論中文翻譯的文白夾雜問題

作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2016-09-08 19:03:25
突然想到薔薇十字騎士團的《世界公敵宣言》:
「吾等乃世界之公敵,吾等將以火焰革新這個世界!」
不知日語原文是否如此,但如果不是的話,
主詞既然都使用「吾等」了,為什麼突然跑出「這個」這種白話詞呢?
總的來說給我一種有點阿雜的感覺,要嘛純文要嘛純白啊......
還有《紅蓮之弓矢》的中文歌詞,有些字幕組會採取文言翻譯(也有文白夾雜),
不過我老實說,某些譯法還是有些流於迂腐了,
個人認為不需要用史詩級大場面來詮釋歌詞啊,有點超譯又有吊書袋的感覺。
搞不懂這到底能起什麼作用,
難不成這麼做是在刻意營造中二感嘛......
作者: LittleJade (TKDS)   2016-09-08 19:09:00
我ら、炎によりて世界を更新せん
作者: nahsnib (æ‚Ÿ)   2016-09-08 19:11:00
吾名惠惠乃是紅魔族第一魔法師善使最強攻擊魔法爆裂魔法
作者: oread168 (大地的精靈R)   2016-09-08 19:21:00
中二文學
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-09-08 20:06:00
沒時間,趕工,懶 以上任選
作者: gino0717 (gino0717)   2016-09-08 20:06:00
有人教科書這樣寫更讓人頭痛...
作者: ctx705f (鍵盤小妹)   2016-09-08 20:15:00
三者都不是 這算是文學素養的問題
作者: wei115 (ㄎㄎ)   2016-09-08 21:04:00
中二啊 國中的時候不都會背一些古文拿來唬爛,或寫一些莫名奇妙的文言文,感覺好像很屌一樣
作者: john29908 (雪飄無音)   2016-09-08 21:45:00
吾人以為
作者: Dsakura (亞瑠華子)   2016-09-08 23:37:00
鍵盤編輯這麼多這麼熱情,出版社真是狗眼不識泰山

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com