[閒聊] 現在有哪些日本動漫、輕小說是不直譯的?

作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2016-08-27 22:07:03
如題,以前的譯法真的是各種五花八門,而且各種出現港譯和臺譯的差異。
┌──────────────────┬────────┬─────────┐
│ 原文 │   港譯 │ 台譯 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│科学忍者隊ガッチャマン │ 神勇飛鷹俠 │ 科學小飛俠 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│惑星ロボ ダンガードA │ 太空保衛隊 │ 霹靂日光號 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│マジンガーZ │ 鐵甲萬能俠 │ 無敵鐵金剛 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│UFOロボ グレンダイザー │ 巨靈神 │ 金剛戰神 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│魔女っ子メグちゃん │ 仙女下凡 │ 小仙女 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│アルプスの少女ハイジ │ 飄零燕 │ 小天使 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│フランダースの犬 │ 義犬報恩 │ 龍龍與忠狗 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│赤毛のアン │ 安妮的故事 │ 清秀佳人 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│南の虹のルーシー │ 露絲小姑娘 │ 可愛的露西 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│まきばのしょうじょカトリ │ 青蔥歲月 │ 妮妮與安安 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│まきばのしょうじょカトリ │ 飄零牧牛女 │ 牧場上的小乖乖 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│魔法の天使クリィミーマミ │ 我係小忌廉 │ 魔法小天使 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│愛天使伝説ウェディングピーチ │ 婚紗小天使 │ 愛天使傳說 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│マーメイドメロディーぴちぴちピッチ │ 唱K小魚仙 │ 真珠美人魚 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│シュガシュガルーン │ 魔界女王候補生 │ 魔女的考驗 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ミルモでポン! │ 魔法小米路 │ 魔法咪路咪路 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│きらりん☆レボリューション │ 星夢天使 │ 偶像宣言 │
│                  │ (花漾明星) │ (花漾明星KIRARIN)│
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ポケットモンスター │ 寵物小精靈 │ 神奇寶貝 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│デジタルモンスター │ 數碼暴龍 │ 數碼寶貝 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ワンピース │ 海賊王 │ 航海王 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│スラムダンク │ 男兒當入樽 │ 灌籃高手 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│カードキャプターさくら │ 百變小櫻 │ 庫洛魔法使 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ヒカルの碁 │ 棋魂 │ 棋靈王 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│スレイヤーズ │ 魔劍美神 │ 秀逗魔導士 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│ジャングルの王者ターちゃん │ 抵死泰山 │ 秀逗泰山 │
├──────────────────┼────────┼─────────┤
│デトロイト・メタル・シティ │ 爆粗band友 │ 重金搖滾雙面人 │
└──────────────────┴────────┴─────────┘
我看到一些漫塔(註)會這麼說:
香港的漫塔:《幻影籃球王》係乜撚野呀!應當譯作《黑子的籃球》!
臺灣的漫塔:《影子籃球員》是三小啊!應該翻譯成《黑子的籃球》!
我覺得這是各自的地方文化特色啦(雖然還是難保一些人不接受),
而且可以發現到不同時代對於動漫作品的詮釋——
以前台灣如果翻譯機器人動畫的片名,可能是從原片名當中的漢字取出當作譯名,
或是其中就會有「無敵」、「戰神」、「XX王」、「XX戰士」之類的詞,
如果是世界名作劇場,可能就是「小XX」或是「可愛的XX」了;
如果是香港,可能其中有粵語用詞,
或直接從劇情大綱直接譯為片名,有時又或像台灣那樣。
說不定在以前,《閃電十一人》台譯「足球小戰士」,港譯「閃電足球王」吧!
另外,我知道尊重、熱愛原作是件很棒的事情,
無論在片名、角色或術語翻譯當中,
不過還是得適可而止,你可以吐槽或是指出翻譯錯誤都好,
但不要和那些漫塔一樣開始毫無理據無的放矢,畢竟青菜、蘿蔔各有所好,
自己既然不喜歡是可以,但還是要尊重一下和自己不同立場的。
切回正題,現在的不少動畫、漫畫、輕小說都是直譯(音譯或意譯上都有),
想問一下現在(那麼大概定在2006年開始好了,距今有十年)的那些作品
有沒有非直譯的呢?在推文中分享一下吧!(無論港譯或台譯)
然後順便想問個問題,就是為什麼台灣的電影譯名、歐美動漫好像都不太照原文,
但現在的日本動畫、漫畫和輕小說名稱,大家似乎比較講究原文的樣子,
這是為什麼呢?大概從什麼時候開始有這樣的翻譯方式分歧?
註:漫塔即「動漫塔利班份子」,可詳閱 http://goo.gl/dOr4h7。
作者: medama ( )   2016-08-27 22:08:00
有很多啊 不過是比以前少了 畢竟讀者喜歡照原文翻譯'隨便舉一個:美食獵人(為食獵人)
作者: AceChen21 (泣いて馬超を斬る)   2016-08-27 22:10:00
薑絲哪有這麼萌
作者: finzaghi (琴之森)   2016-08-27 22:12:00
薑絲XDDD
作者: wuliou (wuliou)   2016-08-27 22:14:00
動漫塔利班這詞真有意思
作者: kiskeryo ( ゚д゚)   2016-08-27 22:14:00
女僕咖啡廳 それでも町は廻っている
作者: SORAChung (SORA)   2016-08-27 22:14:00
殭屍哪有這麼萌 さんかれあ
作者: gekido   2016-08-27 22:17:00
怎麼能不提摩登大法師呢
作者: ireal135 (周休八日)   2016-08-27 22:17:00
散華禮彌明明直翻比較好..
作者: uu26793 (不太友善 刻意解讀)   2016-08-27 22:18:00
散華那個譯名太跟風啦XDDDD
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-08-27 22:20:00
明星學生妹=Lovelive!機神追女攻略=只有神知道的世界
作者: aaron91114 (落水無痕)   2016-08-27 22:23:00
overlord
作者: Ayukawayen (亞布里艾爾發芽>//<)   2016-08-27 22:25:00
殭屍哪有那麼萌+1 XD
作者: bookgirl (文學少女)   2016-08-27 22:28:00
神奇寶貝
作者: howdo1793 (布比)   2016-08-27 22:29:00
唱K小魚仙 XDDDDDDD
作者: Valter (V)   2016-08-27 22:32:00
飄零燕感覺像是哪個布袋戲偶會取的名字
作者: honey4617912 (h.4)   2016-08-27 22:36:00
極道超女/黑社會的超能力女兒 ヒナまつり
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-08-27 22:38:00
神通小偵探XD
作者: brightwish (密碼同帳號)   2016-08-27 22:38:00
前期譯名滿蝦的 後面的翻得不錯
作者: usio (岡崎汐)   2016-08-27 22:38:00
請猜一下星際e美眉的原名是什麼?
作者: rexxar (雷克薩)   2016-08-27 22:43:00
飆速宅男
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2016-08-27 22:49:00
のんのんびより 悠哉日常大王
作者: TenbeensWu (佐久間 薇子)   2016-08-27 22:50:00
樓上上上,成惠的世界
作者: milkool   2016-08-28 00:34:00
以前還有純情房東翹房客啊 不過原名LoveHina有點難翻
作者: waitan (微糖兒>////<)   2016-08-28 01:22:00
其實有些像火影忍者 海賊王這些直接用原本的英文當書名就不錯了 硬要翻成中文很鳥
作者: u9242018 (tint)   2016-08-28 01:23:00
我以為是著作權的影響
作者: waitan (微糖兒>////<)   2016-08-28 01:24:00
魔導少年>>>妖精尾巴
作者: diabolica (打回大師再改ID)   2016-08-28 01:33:00
點兔算嗎 還有食戟
作者: gt24 (寫一個慘字還寫錯)   2016-08-28 02:55:00
もやしもん=萌菌物語=農大菌物語=豆芽小文
作者: ellies510628 (ellie)   2016-08-28 07:08:00
其實還是很多呀……像《學園孤島》(がっこうぐらし!=住在學校)、m藍海少女!》(あまんちゅ!=海
作者: shadowmirror (影鏡)   2016-08-28 08:10:00
死神 神劍闖江湖 出包
作者: MELOEX (MELO)   2016-08-28 08:14:00
為什麼臺灣翻譯灣屁斯你用東立版 圍棋卻用大然版??

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com