Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快

作者: tony0815 (只開坑不填坑的壞蛋)   2016-08-09 13:20:30
這戰意滿滿的題目XD
《精靈寶可夢》這名稱,本來就是老任和大陸的翻譯團隊討論出來的結果
https://goo.gl/poIZFq (印象中看過有訪問說過寶可夢不會回推到港台,找不回來了)
港任跟上其實只是今年的事(#1Mq6sOSS (PokeMon))
港任其實大可以學學Bandai的鋼彈那樣,出不同地區的翻譯語言
[email protected]/*
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-08-09 13:21:00
日本任天堂不是都說希望華語區都用寶可夢了嗎
作者: wl3532 (Liese)   2016-08-09 13:22:00
媒體用官方譯名有甚麼錯阿? XD
作者: dreamnook (亞龍)   2016-08-09 13:22:00
台媒後知後覺的等級多少 請點燈(欸不過官定出來後會用也沒什麼啦
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-09 13:23:00
以PM的量還要再分三套做感覺有夠麻煩的...
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-08-09 13:23:00
記得是今年年初日本任天堂官方欽定希望統一名稱的阿人家還特別發影片說:我們知道你們會不習慣 但請你們改
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 13:25:00
台媒難得尊重官方 這沒啥好酸的吧 中媒從不在乎別人 港媒我不予置評 但台媒稱寶可夢我覺得沒啥不對啊
作者: lordmi (星宿喵)   2016-08-09 13:26:00
官方就發新聞稿請中文地區全部更名了,怎麼還有這些謠傳..
作者: uranuss (人性真脆弱 )   2016-08-09 13:27:00
我也不懂台媒轉用寶可夢有什麼錯啦
作者: gn00399745 (Michael)   2016-08-09 13:28:00
可以解釋一下用寶可夢錯在哪嗎??
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-08-09 13:28:00
我認為尊重日本官方的聲明本生並沒有什麼好被嘴的縱使寶可夢這個名稱原本來源受你唾棄 但現在已經變官譯
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 13:30:00
我也不懂香港為啥堅持寵物小精靈 跟神奇寶貝同等級亂翻
作者: Adolf5566 (阿道夫五六)   2016-08-09 13:31:00
我是不懂你為什po這篇廢文啦
作者: ryokoon (è’œ)   2016-08-09 13:31:00
台媒用寶可夢有問題嗎?尊重原生父母的名字很難喔?
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-09 13:32:00
在某些群眾眼裡就錯在跟大陸一起用同一個譯名吧XD
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 13:32:00
這就日方的決定啊 真的跟中國的話直接口袋怪獸不就好了
作者: LittleJade (TKDS)   2016-08-09 13:33:00
問題是譯名是中國跟我們不是我們跟中國啊XD
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-09 13:34:00
對沒追的來說 兩者沒什麼區別 就是看到關鍵字先鞭再說
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-08-09 13:35:00
老任懶得出? 譯名還要針對兩三地更改 成本>>>>市場吧
作者: wl3532 (Liese)   2016-08-09 13:35:00
台媒爛歸爛 但是我是不知道用官方譯名錯在哪 原po解釋一下
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 13:36:00
我對乘龍變拉普拉斯還比較有意見
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-08-09 13:38:00
明 就是希望譯名能統一改成寶可夢不是嗎
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-09 13:38:00
說官方翻的爛能接受 但還在扯三地什麼的就真的他_的__
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 13:38:00
回到四個月前囉?香港是有比俄羅斯和葡萄牙還偉大囉?
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 13:39:00
https://youtu.be/mWSCYwGkCkY?t=4m15s 這真的沒什麼好吵
作者: bangch (BANG)   2016-08-09 13:40:00
所以你的邏輯是老任還特地拍了影片來嘲諷台港玩家?
作者: c880529 (玥櫻)   2016-08-09 13:40:00
拉普拉斯就音譯阿 乘龍又不是龍
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 13:41:00
粵語是在搭中文的便車?還是要獨立於中文自己排隊呢?
作者: maelbex (Brother)   2016-08-09 13:42:00
對我來說單隻的譯名更改還蠻不直覺的 不過還是乖乖吞啦
作者: midd (none)   2016-08-09 13:43:00
粵語的鋼彈譯名就很棒啊 大魔 林有德 高達梟博士 雷射球(嗯?
作者: acer5738G (綠膿桿菌)   2016-08-09 14:04:00
恩 我同意這手統一譯名造成不少爭議無誤只是我認為日本都這樣申明了 媒體照著用並沒有什麼不對因為對非粉絲的媒體而言 他們自然不會了解譯名裡的爭議說他們全都轉用寶可夢是錯的 無法理解 這在我眼裡看來才是很不可思議的 媒體素質你我都知 他們這樣很正常就好像你要求台灣媒體不要亂報新聞一樣 我感到不可思議
作者: bangch (BANG)   2016-08-09 14:14:00
蛤? 對圈外媒體的標準來說 講是寶可夢反而是有做功課吧?不然直接用神奇寶貝就好啦 現在不就是官方想丟這名出來所以台媒就順應使用
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 14:15:00
粵語的使用者就是小眾(對比普通話來說) 要統一用語就會被犧牲阿 就像歐美地區如果要統一某個東西的用語 通常會用英文做考量阿
作者: bangch (BANG)   2016-08-09 14:28:00
這不是當然的嗎 商業上的考量就做繁簡板然後統一名稱成本最低啊 至少在這個版本 他沒有把香港視為需要獨立再做一個版本去測銷量的地方啊我是不知道還有甚麼方法能改變方針啦 要馬拒買要馬買到老任無法忽視你們吧lol
作者: iamcnc   2016-08-09 14:34:00
哈哈耳朵太敏感 被強姦到出水了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 14:36:00
推樓上bangch大
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-08-09 14:38:00
不感冒? 不討厭《寶可夢》這譯名的話 為啥保留的機會會比較大?^舊名
作者: iamcnc   2016-08-09 14:40:00
其實這就是一個官方決定而已 你耳朵被強姦 就當他是不一樣的東西就好啦 你可以堅持不接受 不玩 或是拿一隻筆幫報紙訂正 但也尊重一下耳朵不敏感的人好嗎 再說你那麼容易被強姦也是一個問題啦 請一個秘書幫你過濾敏感詞如何?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 14:41:00
我是不懂這就是一個商業考量 而且老實說這件事任天堂也
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 14:42:00
香港人,啊臺灣人就是不討厭為什麼要陪你們一起下水?
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 14:42:00
沒做什麼黑心的事 為何反應要那麼大甚至扯到政治台灣人只有部分感冒寶可夢這譯名 因為"神奇寶貝"太爛了我反而好奇為何香港人這麼挺"寵物小精靈" 這翻譯比"神奇寶貝"還爛阿
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 14:48:00
每個新譯名對臺灣人來說都比原本還有譜,再反沒道理。只是還在說舊名的就只是習慣,並不是討厭新名,除了大比鳥比較多人無法接受。
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 14:49:00
我最討厭的譯名就是大比鳥
作者: iamcnc   2016-08-09 14:49:00
神鬼寶貝好多了
作者: bangch (BANG)   2016-08-09 14:50:00
大比鳥不是少數香港譯名的救贖嗎www
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 14:51:00
上上禮拜我也這樣想 而勸導大家接受 去PM版找討論譯名的推文還可以找到我幫大比鳥說話的推文 但後來我想法就變了 大比鳥真的超爛"比卡超"我可以理解阿 但"寵物小精靈"是怎麼一回事比卡超用粵語念起來比較像原音 "寵物小精靈"有比"寶可夢"像原音嗎?
作者: wenddw (春春)   2016-08-09 14:59:00
音譯也有很多代字可以用,偏偏這個組起來很難聽,不知道為什麼台灣人很怕自己被別人覺得落伍,台北縣改新北市就很快,官方宣佈就跟聖旨一樣,還會去糾正別人,好像用舊的名字就不能溝通了,莫名其妙
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 15:01:00
我就覺得寶可夢念起來還蠻有喜感的阿 神奇寶貝沒這種喜感 所以蠻愛講寶可夢的
作者: bangch (BANG)   2016-08-09 15:01:00
蛤? wenddw你要說的和這篇一點關係都沒有啊 這篇反而是質疑為什麼你們台灣要開始用寶可夢耶
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-08-09 15:34:00
最簡單的方法就是台灣玩家大買特買 買到老任覺得"真的應該專門為台灣做一個台灣中文版"就行了
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 15:47:00
繁體中文不就是做給台灣的了?
作者: kumashi   2016-08-09 15:51:00
老任就是一副我老大你不爽不要玩的態度,看看中文化拖多久,還有那悲劇的繁中機
作者: s32244153 (Hir0)   2016-08-09 15:52:00
這個機會在3DS初期有過 不過後來中文大爆死就是了
作者: kumashi   2016-08-09 15:56:00
現實就是任天本來就大牌,我們又沒轍,說實在這種意氣之爭沒意義,到時它老人不爽就不出繁中不就真GG
作者: bangch (BANG)   2016-08-09 16:03:00
真實情況就是不爽不要玩啊 PM是老任的商品 玩家是消費者你在這商品上投注多少愛下去都比不上老任的商業判斷
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-08-09 16:04:00
就原PO的說法 單純繁體中文版是不夠的 這個繁體中文版還必須盡量在地化 搞出一個台灣特別版才行 那要怎麼樣才能讓老任願意做這件事呢? 最簡單的方法就是用銷售量毆打老任的臉 讓老任發現台灣人真的有夠捧自己的場 不特別幫台灣做一個版本出來對不起自己的程度
作者: bangch (BANG)   2016-08-09 16:07:00
原PO不是想要搞出台灣特別版... 他是說現在這個中文版近似於台灣特別版 他想要香港特別版
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 16:08:00
原PO是說目前這個中文版請正名《臺灣中文版》,不要自稱中文版,香港人不認同這個中文版包山包到香港去。
作者: shihpoyen (伯勞)   2016-08-09 16:13:00
感冒是討厭的意思沒錯啊 所以不感冒就是不討厭
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 16:13:00
但老任想發個國際中文版還要問香港人意見,想太多了。
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-08-09 16:21:00
文看的不夠仔細 真是不好意思誤解了 <_ _>
繼續閱讀

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com