※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: : 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: : 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: : 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: : 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
: 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: 現在反而講小叮噹的很少
: 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香
但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala
多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了
畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂
這是洗腦的結果
所以並非標題說的[接受] 而是為了方便....
內心還是未接受