※ 引述《godivan (加藤家的惠是我的!)》之銘言:
: ※ 引述《e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)》之銘言:
: : 前幾個月老任宣部官方譯名時一堆人哭天喊地覺得不適合
: : 那時我認為要民眾改變神奇寶貝成寶可夢至少要幾年的時間
: : 結果這幾天PMGO一開 到處聽到的都是寶可夢
: : 再過個幾年神奇寶貝可能就聽不到了
: 看看小叮噹變成多拉A夢就知道了吧?
: 在某年改成多拉A夢之後這譯名就馬上被接受
: 現在反而講小叮噹的很少
: 就連我們家那些從小看到大的姪子姪女也不講小叮噹了....
: 反正這譯名的事情對大部分人而言本來就是個小事(遠目)
我也不喜歡念寶可夢、多拉A夢、胖虎小夫靜香
但是有時候跟人講小叮噹,人家聽不懂
然後還要解釋小叮噹就是哆啦A夢 balabala
多耗費好幾秒 久了就懶了 也說多拉A夢了
畢竟一講多拉A夢 大多數人一聽就懂
這是洗腦的結果
所以並非標題說的[接受] 而是為了方便....
內心還是未接受
作者:
TPNEW (Peisky)
2016-08-09 10:46:00現在不會說神奇寶貝 寶可夢又有點難念 所以都念pokemon這樣是達到原廠想要的效果了吧XD
這就跟某洋芋片花了十幾二十年從波卡>波樂>樂事>Lay's一樣 十多年後大家只會講pokemon了
作者:
ssccg (23)
2016-08-09 10:54:00這種把中文使用者訓練(洗腦)到講原文音的翻譯其實還不錯啊只是以多拉A夢的例子來說,翻成波K夢可能更好
作者:
arrakis (DukeLeto)
2016-08-09 10:57:00我現在都直接寫波K矇...
原來寫作正名讀做洗腦啊 ( ′︶‵)/︴<>< ~ <>< ~
作者:
justsay (說說而已)
2016-08-09 11:22:00不接受的東西就是洗腦阿www
作者:
jeeyi345 (letmein)
2016-08-09 11:49:00頗歪的正名 用日本拼外來語縮寫的拼音音翻中文
說某些韓國歌洗腦,那也要妳處於必須一直loop聽的狀態啊。寶可夢也是,除非妳身處大家都一直用一直用的環境不然人家叫什麼名字跟洗腦哪扯得上關係XD