Re: [閒聊] 寶可夢的譯名接受度好像比想像的還快

作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2016-08-09 09:18:10
先不提神奇寶貝了,
昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。
我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,
他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」
所以
1.
就算不考慮對岸的發音
寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西
別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」
2.
神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解釋pokemon是什麼意思,
啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系?
,也許有人會說
只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸
但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶
這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思,
靠死背,背多後面還不錯亂?
3.
神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。
如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸,
考慮從劇情意譯也不合理,
站在人的立場
有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。
站在寶可夢的立場
靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。
寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由
有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。
所以說寶貝簡直就是亂譯。
所以為什麼要統一改寶可夢。
首先,官方有三個選擇。
自創音譯:寶可夢。
沿用意譯:口袋怪獸。
沿用亂譯:神奇寶貝
先奇寶貝是亂譯,我要是日方也會覺得這啥鬼?
那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。
我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。
如果今天採用
那台灣一部分人還不吵翻天了,
更超過一點,官方跟你說
日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小,
我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的,
台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。
網友:「說好的台日友好呢」
備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯,
但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站,
可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」
總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸
都會傷害一部分台灣人民的感情。
雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。
但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。
作者: Valter (V)   2016-08-09 09:22:00
po中文常用字應該可以對應到"波"
作者: hollynight (水蒸氣)   2016-08-09 09:23:00
怎樣都比那不知道哪裡神奇哪裡寶貝的翻譯好
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 09:24:00
會用"寶"不用"波"就是要給喜歡叫神奇"寶"貝的人一點小確幸
作者: Xhocer (以前也很快樂)   2016-08-09 09:25:00
破可夢
作者: shinobunodok (R-Hong)   2016-08-09 09:26:00
抓寶聽起來也比較可愛啊 抓波好像不知道在幹嘛
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 09:26:00
不過吐神奇寶貝譯名,不就也順便婊支持小叮噹這過去的譯名嗎?(反正有支持也是會有人反對
作者: Aries0326 (宇浩)   2016-08-09 09:27:00
抓波就是抓波波 (或是百發百中穿心龍爪手
作者: SuperSg (萌翻天的時代來啦°▽°)   2016-08-09 09:27:00
太空戰士
作者: Leeng (Leeng)   2016-08-09 09:27:00
不然我要去抓波了 能聽嗎
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2016-08-09 09:28:00
神奇寶貝跟洨叮噹本來就是糞翻譯
作者: Iamajoke (Why so serious?)   2016-08-09 09:28:00
我都說抓怪
作者: Gwaewluin (神無月 孝臣)   2016-08-09 09:28:00
當年不就說常用的譯名都被註冊走了嗎
作者: aterui (阿照井)   2016-08-09 09:28:00
可以叫婆可夢,我要去抓婆了
作者: gundammkiv (長距離吐槽用MS)   2016-08-09 09:28:00
小傑
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 09:29:00
小叮噹支持的不多了吧 畢竟是作者遺願 倒是對"胖虎"蠻有意見的 "技安"明明比較好
作者: rufjvm12345 (小飯)   2016-08-09 09:29:00
被註冊走的是中國 台灣還是能用神奇寶貝
作者: scotttomlee (ほしのゆめみは俺の嫁!)   2016-08-09 09:29:00
原來當年就存在蟑螂了…(現在才知道為啥當時一堆寶貝
作者: SaberMyWifi (賽巴我老婆)   2016-08-09 09:30:00
青澀寶貝:
作者: RandyOrlando (蘭迪)   2016-08-09 09:30:00
數碼寶貝要變成迪奇夢嗎?
作者: sinnerck1 (Demonbane)   2016-08-09 09:30:00
XX傳奇 神鬼XX
作者: festa (諒)   2016-08-09 09:32:00
叫“扑街芒果”好了
作者: BDrip (藍光~)   2016-08-09 09:37:00
魔力寶貝參戰!
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-08-09 09:37:00
先騎寶貝 XDDDDDDDDDD
作者: tomalex (托馬列克斯)   2016-08-09 09:38:00
(′・ω・‵) 剝給魔
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2016-08-09 09:38:00
不給摸
作者: tst6a822 (特斯特)   2016-08-09 09:43:00
口袋怪獸>>>寶可夢>>>>>>>>>>>>>神奇寶貝
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 09:44:00
星際寶貝前來報到
作者: ospsosps (os)   2016-08-09 09:48:00
小傑,全名金富力士(?)
作者: hoyunxian (WildDagger)   2016-08-09 09:52:00
數碼那兩個字倒不算亂翻就是了……
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 09:54:00
"精靈"這兩個字根本多餘
作者: gn00399745 (Michael)   2016-08-09 09:54:00
其實我不討厭寶可夢這名字 還討喜的阿蠻蠻
作者: Valter (V)   2016-08-09 09:55:00
數碼到五代雖然標題沒改 但動畫台詞都改稱數碼獸了
作者: wenddw (春春)   2016-08-09 09:56:00
口袋怪獸不是中國翻的,是台灣盜版商先做的,中國後來也都在用神奇寶貝,而且全名是精靈寶可夢,哪裡只有音譯,抓的不是怪獸變成是精靈
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 09:56:00
叫寶可夢就好了 加那精靈兩字亂七八糟
作者: arioso0602   2016-08-09 09:56:00
寶可夢比神奇寶貝好太多了!!!!所以那個太空戰士呢?
作者: Luos (Soul)   2016-08-09 09:59:00
神奇寶貝到底是那個天才想出來的 跟大雄有得拼
作者: eddie909 (絕劍)   2016-08-09 10:01:00
哥支持的不是神奇寶貝,而是童年堅持不說寶可夢
作者: s87087   2016-08-09 10:02:00
沒有精靈 香港會抗議吧
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 10:08:00
中國大陸應該本來沒正式翻譯我們翻譯也是改叫寶可夢啊 抗議什麼
作者: leon099 (ㄚ耀)   2016-08-09 10:09:00
砲可夢
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2016-08-09 10:11:00
寶可夢不是就大陸的正式翻譯嗎? 之後才被日本訂為
作者: crimsonall   2016-08-09 10:11:00
之前在別板看到有鄉民提過"波克萌" 覺得這稱呼滿可愛的
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 10:12:00
他們本來沒正式代理?
作者: jeans1020 (廢鐵狂熱份子)   2016-08-09 10:15:00
仆街夢
作者: hydra4   2016-08-09 10:17:00
無敵鐵金鋼、金剛戰神、科學小飛俠參戰!
作者: axzi (草野桔介)   2016-08-09 10:18:00
波給夢 唸起來有87分像
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-09 10:21:00
大家一起來收服神奇寶貝吧!
作者: loa123 (撕裂地中海)   2016-08-09 10:21:00
就連口袋怪獸 精靈翻的都比三小神奇寶貝好多了
作者: hyghmax1202 (Winne_Yang)   2016-08-09 10:23:00
我都唸Pokemon
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 10:23:00
精靈讓我想到別的東西
作者: zanns (苞可摸 GO)   2016-08-09 10:24:00
神奇寶貝根本神翻譯阿 一大堆怪獸都可以收進聰明球 還不神?
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 10:26:00
天堂妖森那幾隻 XDD我是比較支持單叫寶可夢音譯就好 去掉前面精靈兩字
作者: k402ate (kateeeeeeee)   2016-08-09 10:28:00
不要有精靈兩個字我認為這翻譯就完美惹
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 10:30:00
對阿 管香港人去死阿 台灣也沒吵著要考量閩南語發音阿
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2016-08-09 10:30:00
確實三個字也比較好叫,實際上台灣現況就是沒有人在講前面兩個字。
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 10:31:00
大比鳥 難聽死了 香港人的語感就跟大部分普通話使用者差很多
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 10:31:00
然後有一堆像亂碼的字 XDD香港的小精靈翻譯以前看到 還真的讓我想到像幽靈那個
作者: firefoxriko (自由主義者的忠心測試)   2016-08-09 10:35:00
鬼斯大量出沒
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 10:36:00
還有什麼比卡超 超你媽阿
作者: arcanite (不問歲月任風歌)   2016-08-09 10:43:00
波克萌
作者: horseorange (橘小馬)   2016-08-09 10:44:00
樓上 比卡超是他們的音譯 不要這樣講好嗎
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-08-09 10:45:00
好啊 不講了反正討厭香港人的只會越來越多 現在只是因為港台立場比較近
作者: chigo520 (CHIGO)   2016-08-09 10:56:00
要取寶可夢我還寧可用英文寶可夢跟怪獸有什麼關係? 神奇寶貝還跟故事內容比較有關勒
作者: ch1260358 (MIKOTO)   2016-08-09 10:56:00
說一堆屁話= = 最重要就是神奇寶貝跟口袋怪獸都被註冊蟑螂註冊走了 為了兩岸三地得有個統一譯名 只好自創新譯名就這麼簡單
作者: ghghfftjack (慾望深厚的老衲)   2016-08-09 11:00:00
這件事應該跟註冊蟑螂無關http://goo.gl/fokXVs 這篇的留言有提到關於註冊的一些部分 包括大陸的註冊分類還有台灣註冊情況
作者: BEDA (BEDA)   2016-08-09 11:03:00
跟太空戰士一樣積非成是的鬼才翻譯...也一樣擁有死忠護航者
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 11:07:00
我也滿能接受寶可夢音譯 純粹不爽精靈兩字看到一篇 精靈寶可夢似乎是2010中國大陸代理的譯名
作者: Leaflock (民雄鳳梨田切讓)   2016-08-09 11:17:00
pocket monster不就怪獸 當然有關
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 11:18:00
看來我們真的是被中國大陸譯名影響了~
作者: zero00072 (赤迷迭)   2016-08-09 11:25:00
任天堂官方指定的譯名,中國大陸比較早實行,這樣OK?
作者: newsboy3423 (送報生)   2016-08-09 11:29:00
似乎是中國大陸跟任天堂討論的結果?
作者: arexne (R U MINE?)   2016-08-09 11:56:00
不要自己亂想 中國那邊也叫口袋怪獸叫很久了對他們來說 同樣也是改名
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-08-09 11:59:00
夢思塔夯塔
作者: charmingpink (charmingpink)   2016-08-09 12:17:00
"寶"可夢就神奇"寶"貝害的阿 怪"寶"可夢太中國用語卻想改回神奇寶貝
作者: alankira (小艾)   2016-08-09 12:18:00
...這樣也一篇
作者: xxxxx919 (Lan被逮捕了。)   2016-08-09 12:38:00
附議其中一樓,哥支持的不是神奇寶貝,是童年
作者: randyhgmac (阿仁)   2016-08-09 13:40:00
其實神奇寶貝跟小叮噹,應該算是個抓某個特色出來另外取名而非譯名了
作者: nowherefast (run)   2016-08-09 13:45:00
你文章錯字有點多,改一下好不好

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com