先不提神奇寶貝了,
昨天一個長輩問我,那個最近很夯的到底是叫寶可夢還是夢可寶。
我跟他說,英文叫POKEMON也就是口袋怪獸的意思,
他馬上就反應到了:「喔喔喔,那應該是叫寶可夢啦。」
所以
1.
就算不考慮對岸的發音
寶可夢也是個單純臺灣長輩都聽得出來是音譯的東西
別跟我說 po不發作寶,臺灣的中文常用字裡面沒有字是讀作「po」或「k」
2.
神奇寶貝就是個爛翻譯,我講口袋怪獸可以很好的解釋pokemon是什麼意思,
啊神奇寶貝跟pokemon到底是有什麼神關系?
,也許有人會說
只要知道音譯pokemon=寶可夢了,根本不用知道pokemon中文意思是口袋怪獸
但口袋怪獸可以有效讓人知道 pokemon=寶可夢, 而不是monkepo=夢可寶
這跟一些人國中的時候不知道一個英文的中文意思,
靠死背,背多後面還不錯亂?
3.
神奇寶貝根本不能算意譯,而是亂譯。
如果只從日文名或英文翻,從來意譯本身就該是口袋怪獸,
考慮從劇情意譯也不合理,
站在人的立場
有的訓練師跟火箭隊根本是把寶可夢當作奴隸獸在用的。誰在跟你寶貝的。
站在寶可夢的立場
靠,請尊重野生的寶可夢好嗎,誰一出生就是要來給你人類當寶貝的。
寶可夢是一種在各種環境下出現的怪獸基於自願或非自願的理由
有時候會跟人類一起行動,而跟人類一起行動時受到的待遇也各不相同。
所以說寶貝簡直就是亂譯。
所以為什麼要統一改寶可夢。
首先,官方有三個選擇。
自創音譯:寶可夢。
沿用意譯:口袋怪獸。
沿用亂譯:神奇寶貝
先奇寶貝是亂譯,我要是日方也會覺得這啥鬼?
那麼考量正確性,就是採音譯跟意譯。
我這麼說了,今天用官方自創的寶可夢。都有人在那扯什麼不想被中國統一了。
如果今天採用
那台灣一部分人還不吵翻天了,
更超過一點,官方跟你說
日方:「唉,台灣你來來來,那個神奇寶貝是三小,
我查中英日字典,怎麼看都是中國翻的口袋怪獸才是對的,
台灣麻煩你跟中國翻成一樣好嗎」。
網友:「說好的台日友好呢」
備註:「看回應,有人反映口袋怪獸應該不是大陸的官方翻譯,
但至少google口袋怪獸出來九成九都是簡體網站,
可以理解成不論是否官方,口袋怪獸在大陸的通用性比臺灣高。」
總之口袋怪獸,我覺得是個好的翻譯,但無論好不好,統一成口袋怪獸
都會傷害一部分台灣人民的感情。
雖然對官方來說損失台灣一部分客源也不見得大事。
但顧客和萬事興。寶可夢顯然比口袋怪獸更能避免一些沒必要的口水。