講一下1998酷斯拉,
我記得1998的劇情一開始是日本漁船被謎之生物攻擊。
後來記者(女主角)去採訪受攻擊的船員,
船員驚呆了,
口中直喊著「ゴジラ、ゴジラ…▆▅▄▃-崩╰(〒皿〒)╯潰-▃▄▅▆」
直譯過去是 gojira、gojira
女主角也是唸gojira。
但是女主角回去後,新聞被他的無良男主管盜走。
然後男主管報新聞時,因為空耳,所以誤讀成godzilla。
女主角還很怒說,這傢伙盜新聞就算了,連名字都唸錯。
後來好像就…不論中英都認為哥吉拉的英文是godzilla了…
酷斯拉=哥吉拉=godzilla,
到底是1998年之後的誤用還是1998年以前就有godzilla這說法我就不確定了。
只是我印象中1998是有上面這個誤唸的橋斷的。
很多資料都是寫哥吉拉的gojira是
大猩猩gorira (gorilla) 跟鯨 kujira (whale)的合音。
雖然推文有人說這說法不一定靠譜,
但我只是想說明,既然有這說法,
哥吉拉原本英文叫gojira而不是godzzila的可能性
作者:
tonyxfg (tonyxfg)
2016-08-05 09:55:00美國的怪物電影喜歡在結局留個尾巴也不是什麼新鮮事了
大猩猩跟鯨的合音說法我記得是錯的記得是當時有一名工作人員外號叫gojira就拿來用了
不似拉 我的意思是 其實這部當時很多人幹聲連連但其實這部拍得不錯這樣0.0
作者:
fetoyeh (小葉)
2016-08-05 10:02:00這部光看怪獸片的話算中上等級可是掛這牌子就屎了
作者:
infi23 (流浪)
2016-08-05 10:03:00我也是長大了才知道這麼多人噴酷斯拉 小時候兩隻都蠻喜歡
作者: kevin751231 2016-08-05 10:10:00
誠實預告說的頗中肯,不過當時這部我也蠻喜歡的
不掛哥吉拉的名字跟忽略抄襲《侏儸紀》其實還過得去。然而它就是掛了……
我想比較接近的舉例大概是說要拍《魔法少女小圓》結果拍出《飛天少女豬》。
作者:
chigo520 (CHIGO)
2016-08-05 10:21:00風獅爺有啊不就琉球還是哪的守護神?
作者: kevin751231 2016-08-05 10:26:00
風獅爺,給我翻譯翻譯什麼叫驚喜
小時候看的都忘光了 哥吉拉和酷斯拉是差在哪阿? 不是都有個會噴東西的大怪獸破壞城市嗎?
作者:
shlee (冷)
2016-08-05 10:51:00酷斯拉只會吃魚撞東西踩東西 不會噴射白光
酷斯拉就是侏儸紀公園而以後來 怪獸大進擊裡面哥神就環遊世界 打爆各地怪獸雪梨的就是酷斯拉 還被一招帶走
作者: kevin751231 2016-08-05 11:04:00
不知道為什麼美國的哥吉拉都要把下巴做成方形..
作者: destiny596 2016-08-05 12:33:00
炸車子那幕應該只是酷斯拉的吼聲把車子吹起來,然後車子撞到後摩擦起火爆炸吧*裡面的汽油磨擦起火
那個方下巴倒是蠻有特色的,撇除「哥吉拉」之名不講,我蠻喜歡這種下巴XD。
作者:
micotosai (日本語が半人前の俺様)
2016-08-05 17:10:00酷斯啦很廢 只會吃魚的廢物。東寶粉都如此據稱