※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: 魔法少女伊莉雅2wei Herz! DVD/BD Vol.1 Short Anime
: 紅寶石手滑掉出伊莉雅私下的照片
:
![]()
: 美遊和小黑都說"あざとい"
: 字幕翻成"心機婊" 查字典大多解釋是"惡作劇,耍小聰明"之類的意思
: 不過在pixiv百科裡面
: http://dic.pixiv.net/a/%E3%81%82%E3%81%96%E3%81%A8%E3%81%84
: 說是近年在宅網路上演變成"讚賞意味的bitch"的意思
: 且出來的圖也是下面那幾種的
我不知道你是看到了甚麼
大百科明明寫的是說
あざとい基本是負面用語
不過近來網路上宅用法漸漸變成刻意展現自己的萌屬性,產生了正向用法
(不過也還是有負面用法,要看前後文判斷)
TAGあざとい基本不是讚美用的詞,如果要當正面用法使用的話
為了怕人弄混最好改用TAGあざとかわいい
答案就是刻意賣萌之類的吧
: 所以難道現在真的是"心機婊"最貼切嗎? 有沒有其他翻法呢
: 附上小黑和美遊的心機貓裝 (藍寶石連妳也...)
:
![]()