Re: [閒聊] あざとい怎麼翻?

作者: Xavy (グルグル回る)   2016-08-02 11:40:41
※ 引述《PrinceBamboo (竹取駙馬)》之銘言:
: 魔法少女伊莉雅2wei Herz! DVD/BD Vol.1 Short Anime
: 紅寶石手滑掉出伊莉雅私下的照片
:

: 美遊和小黑都說"あざとい"
: 字幕翻成"心機婊" 查字典大多解釋是"惡作劇,耍小聰明"之類的意思
: 不過在pixiv百科裡面
: http://dic.pixiv.net/a/%E3%81%82%E3%81%96%E3%81%A8%E3%81%84
: 說是近年在宅網路上演變成"讚賞意味的bitch"的意思
: 且出來的圖也是下面那幾種的
我不知道你是看到了甚麼
大百科明明寫的是說
あざとい基本是負面用語
不過近來網路上宅用法漸漸變成刻意展現自己的萌屬性,產生了正向用法
(不過也還是有負面用法,要看前後文判斷)
TAGあざとい基本不是讚美用的詞,如果要當正面用法使用的話
為了怕人弄混最好改用TAGあざとかわいい
答案就是刻意賣萌之類的吧
: 所以難道現在真的是"心機婊"最貼切嗎? 有沒有其他翻法呢
: 附上小黑和美遊的心機貓裝 (藍寶石連妳也...)
:
作者: Jetstream (Sammuel)   2016-08-02 11:41:00
簽名檔又進化惹XDDD
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-08-02 11:42:00
沒呀 用一個月以上了 該換了(?
作者: midd (none)   2016-08-02 11:49:00
用了一個月以上...
作者: ZuraJiaNai (不是假髮)   2016-08-02 11:49:00
=一色いろはす
作者: ray1035 (ray1035)   2016-08-02 11:51:00
比如NICO上的TAG"あざといなさすがLat式あざとい"應翻作?
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-08-02 11:56:00
我中文不好不知怎翻才對,總之就是Lat式超可愛
作者: moritsune (君をのせて)   2016-08-02 11:57:00
大老師也常用這個詞講一色...
作者: Xavy (グルグル回る)   2016-08-02 11:59:00
大老師用的應該是帶有負面屬性的刻意アピール那種感覺
作者: gn00465971 (沙嵐之焰)   2016-08-02 12:37:00
啊就刻意賣萌內文講得差不多了 不過あざとい大概9成情況還是負面剩下一成還是負面但當正面稱讚就跟"你真的很變態(稱讚"差不多感覺拿推文那個當範例的話 中文雖然也可以比照那樣翻但是在中文圈沒有這種"默契"最好還是加上括號避免誤會大概... "好刻意Lat式賣得超刻意的啦(稱讚" 這樣負面實際上是當負面還正面用法還是要看上下文就是PS:一般生活千萬別這樣用 被打我不負責
作者: deepseas (怒海潛將)   2016-08-02 13:19:00
nerd表示:
作者: Rhime19 (失控人生)   2016-08-02 13:32:00
不就做作嗎……
作者: mlnaml123 (mlnaml)   2016-08-02 15:26:00
惡意賣萌?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com