[閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?

作者: MidoriG (一條感情豐富的毛巾)   2016-07-27 18:36:55
早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的
但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文
找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯
這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作
明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略!
光從目錄就出錯,"給樹上的夜行女",分明是"給樹上帶著水壺的女孩"
這TM光看故事就能知道的東西怎麼會出錯阿!就算看圖說故事這也不會錯吧!
標準在哪裡啊,看不懂
1.省字但不影響文意式
如第二話在咒拳鄉,日文原文明明是"有熊貓在此溺死的悲劇傳說"
大然直接給了五字,"有熊貓溺死"
這TM是沒有需要這麼省字阿? 格子不夠大是嗎!
2.整句文意變化式
第二話
大然翻"命可以捨棄...我就是不甘心!"
原文是"命可以捨棄...男兒之身就可以捨棄嗎!"
這光看漢字都有"男"字的東西到底是怎麼翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!!
"亂馬最近很常來",可以翻譯成"亂馬最近頗為得意的"
不是日文漢字裡有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔)
"很吵欸你"翻成"是你自己太笨不會接球"
"看到破綻"翻成"我喜歡這樣"
到底怎麼回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻譯到底出了什麼問題阿阿阿阿阿阿
在大然,"翻譯"的意思就是請人來玩填字遊戲嗎!?
最重要的是,這難道沒有監督機制嗎???
這種TM完全二次創作的作品怎麼可以這麼輕易的上市?
大然的翻譯到底出了什麼問題可以請教一下嗎
作者: roywow (BeeeeeZ)   2016-07-27 18:38:00
沒~事~兒~
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:38:00
這家都已經化成骨灰了...
作者: xxtuoo (浪費時間不好QQ)   2016-07-27 18:39:00
鞭屍不好w
作者: robo3456 (冽影)   2016-07-27 18:39:00
你那邊還來得及 叫我不要投
作者: aton602 (南方堂果)   2016-07-27 18:39:00
大然死多久了....
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:39:00
是檢討骨灰實在沒什麼意義 骨灰又不會改進什麼的
作者: Yanrei (大小姐萬歲!)   2016-07-27 18:40:00
鞭屍XD
作者: BSpowerx (B.S)   2016-07-27 18:40:00
不然你以為他怎麼死的
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-27 18:40:00
所以他倒了
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-27 18:41:00
墳上的草都這麼高惹,不然你要如何呢www
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:41:00
不過我也買了不少大然的書 像機動警察 賤馬也瘋狂之類
作者: jkl852 (444)   2016-07-27 18:41:00
都幾年了還在鞭大然屍XD
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-27 18:42:00
我也有一套大然鄰家女孩,是真的翻錯很多後來又收了青文的
作者: s32244153 (Hir0)   2016-07-27 18:42:00
挫骨揚灰XDDDD
作者: naha0801 (娘炮好討厭><)   2016-07-27 18:42:00
買過神龍之迷…
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-27 18:42:00
老家還有大然版的灌籃高手,權當作大叔的回憶吧...
作者: key0077 (冷風)   2016-07-27 18:43:00
大然都倒十幾年了www
作者: naha0801 (娘炮好討厭><)   2016-07-27 18:43:00
比較喜歡七笑拳這名字www
作者: x00361 (KBOX)   2016-07-27 18:43:00
(′・ω・‵) 發現新警察w
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:43:00
說起來 孔雀王的版權本居然還有立可白跟奇異筆內衣實在很不爽... =,=
作者: arrakis (DukeLeto)   2016-07-27 18:44:00
大然收攤好幾年了...
作者: bluelamb (藍羊)   2016-07-27 18:44:00
大然已經沒辦法改進了
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-07-27 18:44:00
最不爽的還是大然的紙..
作者: Davinais (水靈流喵)   2016-07-27 18:44:00
大然死很久了啊……
作者: naha0801 (娘炮好討厭><)   2016-07-27 18:45:00
說起來暗黑破壞神也有加內衣
作者: jeeyi345 (letmein)   2016-07-27 18:45:00
[chinese ][rewrite ]
作者: blackone979 (歐派は俺の嫁)   2016-07-27 18:46:00
大然都做古這麼久了 有什麼辦法
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-07-27 18:46:00
很多都有新的啊 可是先翻先贏囉 像是克里姆王要改叫罪惡王者 大家都覺得怪怪der
作者: HELLDIVER (Ζzz...)   2016-07-27 18:46:00
大然的紙放久了會整個泛黃 呈現古書的感覺
作者: kumashi   2016-07-27 18:46:00
您是時空旅人嗎?歡迎來到2016年
作者: MiharuHubby (點兔喵PASS教掌門)   2016-07-27 18:47:00
家裡還有還有大然的掰掰演劇社 都是初版一刷..
作者: kid725 (凱道基德)   2016-07-27 18:47:00
玄馬這個有漢字可以對照的都可以翻成玄毛 你想指望什麼QwQ
作者: sillymon (塑膠袋)   2016-07-27 18:49:00
瓦尼拉艾斯的替身cream 直接被誤植成當回篇名的亞空瘴氣類似帥氣的錯誤還滿多的..XD 右手只是輔助也是左手
作者: Layase (小雷17æ­²)   2016-07-27 18:56:00
馬:怎麼我躺著也中槍
作者: sonic101276 (德國德國)   2016-07-27 18:56:00
但朝與虎還是習慣大然的 (什麼你說是魔力小馬
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2016-07-27 18:58:00
大然應該倒超過十年以上了……
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-27 18:58:00
台灣對於翻譯的態度有多隨便又不是這兩天的事XD
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-27 19:00:00
大然不是隨便而已,他是真的亂翻 XD同一個格子他可以填完全不同的對話內容進去(完全不是翻錯)搞得好像在創作一樣。長大看日文才知道,有很多地方都被大然翻錯給誤導。
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2016-07-27 19:01:00
《劍心》的「飛天御劍流是不使用逆刃刀就能真的神速斬殺」變成「飛天御劍流是使用逆刃刀的神速劍術」也是一絕。
作者: LABOYS (洛城浪子)   2016-07-27 19:02:00
原文:"社會可沒有這麼好混的。" 大然翻成 "沒有比這還要令人感動的。" 意思完全不一樣 XDD
作者: nukunuku (吃比瘦更有福)   2016-07-27 19:07:00
應該是譯者根本不懂日文 直接玩看圖說故事吧
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-07-27 19:09:00
八卦是大然有一些書是倒了以後又偷印的
作者: MichaelRedd   2016-07-27 19:10:00
挫骨揚灰XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD
作者: e04su3no (鋼鐵毛毛蟲)   2016-07-27 19:10:00
可是大然有些翻錯的現在反而變名言
作者: hinajian (☆小雛☆)   2016-07-27 19:10:00
說到翻譯,好久以前有人比對過 灌高的大然/尖端版本因為他們翻譯的創意完全不受原文的拘束啊!(咦咦)
作者: MichaelRedd   2016-07-27 19:12:00
大然最後一本海賊王是27集,92年出的,死十年以上惹
作者: umano (ぎゃああああああああ)   2016-07-27 19:13:00
懷舊文XD
作者: alwaysstrong (不要踩小強)   2016-07-27 19:13:00
灌籃高手也一堆看圖說故事
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-27 19:14:00
我記得台灣早年其實是缺乏日文專業的...是日本經濟起飛加上流行文化才吸引大批人學習
作者: MichaelRedd   2016-07-27 19:17:00
灌籃高手連得分王漢字寫神宗一郎都能翻成牧紳一XDDD
作者: TED781120 (蒼夜歌)   2016-07-27 19:17:00
時間點不太對,是台灣人開始喜歡到日本旅遊開始吧。大然那時期應該是日商公司相關人士才比較會日文。
作者: mkiWang (mkiWang)   2016-07-27 19:21:00
還一堆人說大然翻的很有味道,根本是喜歡大然譯者的創作而不是喜歡"翻譯"吧至於日文名翻成漢名我覺得還好,其他國也常這樣幹
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-27 19:22:00
時間沒錯啊,日商多起來就是因為經濟起飛才海外拓展
作者: wtfconk (mean)   2016-07-27 19:22:00
看推文才發現原波不知道大然已經倒了,時代的眼淚呀...
作者: medama ( )   2016-07-27 19:22:00
應該是把やかん(水壺)誤以為是「夜間」吧
作者: inspire0201 (鮪魚肚的貓)   2016-07-27 19:23:00
特別是1980到1990這段爆衝期,更明顯另外可以比對一下台灣各大學日文系所成立時間也可知
作者: tom50512 (空心菜)   2016-07-27 19:25:00
這些翻譯也太猛了吧XDD
作者: wtfconk (mean)   2016-07-27 19:26:00
想當年西門有間大然專賣NG書的店,當初收了好幾套漫畫XD
作者: younglu (燃えろ小宇宙!)   2016-07-27 19:34:00
大然盜版起家的,後來轉正版很多翻譯還是照搬盜版時期的所以翻譯水準非常低
作者: tmlisgood (菜市秋)   2016-07-27 19:38:00
賤馬也瘋狂翻譯尤其爛,別說書名了,裡面馬匹可以過段時間就翻成不同的名字
作者: gargoyles ('''''')   2016-07-27 19:45:00
賤馬超讚der 大然版有收整套 多看幾次就可以了解那個跳tone的馬名和盃賽
作者: bestteam (wombat是胖胖熊)   2016-07-27 19:57:00
在地化先驅 現在美國動畫在台灣也很愛二次創作
作者: yosaku (脆弱的超強)   2016-07-27 20:00:00
人家鞭屍你鞭骨灰ww 但認真說我覺得jojo的翻譯更悲劇
作者: kirbycopy (鐵面騎士)   2016-07-27 20:36:00
大然倒應該有10年了吧 原PO鴿子封包 海賊王變航海王也是因為大然倒的關係
作者: supersd (阿拳)   2016-07-27 20:38:00
其實大然翻譯這些有名的漫畫時,其他出版社也有委託日文系大三大四學生來翻譯降低成本的作法,社團有些人就去賺過,給的錢很少,所以很多學生也不太願意去,重點是大然那些錯誤有很多都離譜到不行的地步,讓人懷疑可能是編輯沒付錢找譯者,直接自己亂翻,甚至讓人懷疑反應的人連漢字都看不懂吧?
作者: sorochis (ㄇㄚˇ ㄨㄟˇ ㄎㄨㄥˋ)   2016-07-27 21:05:00
其實「灌籃高手」這四個字本身就已經是…
作者: aton602 (南方堂果)   2016-07-27 21:12:00
樓上,Slam Dunk就灌籃啊東立也好不到哪去,少年快報時期把冰箱硬叫成比拉夫是怎麼一回事,他們兩個長得像嗎
作者: ImCasual (七星破軍幹你娘)   2016-07-27 21:38:00
大然沒死,他的精神都已經被咚粒一位張先生繼承了
作者: mikeneko (三毛貓)   2016-07-27 22:00:00
紅茶王子的大吉嶺,不知道被叫錯名字多少集了
作者: ketsukuo (久違了)   2016-07-28 00:30:00
已知用火哦XD
作者: iamcnc   2016-07-28 07:17:00
以前尖端不也專把小說改寫 看看12國記
作者: haofutw (孔明的陷阱)   2016-07-28 11:32:00
大然翻譯是有名的爛,高橋的福星小子尖端就翻譯得很有水準,很到味

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com